版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、尤金·奈達(dá)博士是當(dāng)代西方最著名的翻譯理論家和語(yǔ)言學(xué)家之一。五十多年的實(shí)踐與翻譯理論研究,使奈達(dá)博士在翻譯研究領(lǐng)域取得了巨大的成就。其理論不僅對(duì)西方國(guó)家也對(duì)亞洲國(guó)家特別是中國(guó)產(chǎn)生了巨大的影響。他被公認(rèn)為是最具影響力的當(dāng)代翻譯理論家。尤其是他提出的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”翻譯理論和“讀者等同反應(yīng)論”翻譯標(biāo)準(zhǔn),打破中國(guó)傳統(tǒng)譯論研究中重靜態(tài)分析的研究范式,提出了開(kāi)放式的翻譯理論研究,為我們建立新的翻譯理論模式提供了許多有益的啟示。所謂動(dòng)態(tài)對(duì)等翻譯,是指“譯
2、文接受者和譯文信息之間的關(guān)系,應(yīng)該與原文接受者和原文信息之間的關(guān)系基本上相同”,進(jìn)一步解釋?zhuān)瑒?dòng)態(tài)對(duì)等是指“譯文接受者對(duì)譯文的反應(yīng)應(yīng)與原文接受者對(duì)原文的反應(yīng)基本上相同”,迄今為止,奈達(dá)翻譯理論是最早被介紹進(jìn)中國(guó)的西方翻譯理論,也是介紹得最多、影響最大的西方翻譯理論。奈達(dá)博士的翻譯理論在其引進(jìn)的初期因其嶄新的研究視角在中國(guó)享有很高的地位。
奈達(dá)理論不僅對(duì)西方國(guó)家也對(duì)亞洲國(guó)家特別是中國(guó)產(chǎn)生了巨大的影響。金隄是中國(guó)著名的翻譯學(xué)家,他秉
3、承并發(fā)展了奈達(dá)的翻譯理論,把此理論命名為“等效論”。金隄認(rèn)為,應(yīng)該把信息對(duì)接受者的作用與接受者的反應(yīng)或行動(dòng)區(qū)分開(kāi)來(lái),因?yàn)閺恼Z(yǔ)言行為的性質(zhì)而言,兩者是方向相反的。每一個(gè)接受者的反應(yīng)或行動(dòng)都牽涉到個(gè)人的許多主客觀因素,而這些反應(yīng)或行動(dòng)是翻譯過(guò)程完成之后的事。因此,在研究翻譯過(guò)程的時(shí)候應(yīng)該把接受者的反應(yīng)排除在外,而“效果”這個(gè)概念應(yīng)該“只包括信息對(duì)接受者的作用(既接受者的感受)”??梢钥闯觯痍澰谀撤N程度上發(fā)展了奈達(dá)理論,同時(shí),金隄把他的理論
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 基于圖里翻譯規(guī)范理論的尤利西斯金隄漢譯本研究
- 金隄等效翻譯思想及《尤利西斯》翻譯效果研究.pdf
- 基于圖里翻譯規(guī)范理論的《尤利西斯》金隄漢譯本研究_4731.pdf
- 《尤利西斯》中陌生化手法在漢譯中的再現(xiàn)——以金隄和蕭乾、文潔若譯本為例.pdf
- 金隄對(duì)奈達(dá)翻譯理論的接受
- 尤利西斯
- 論文學(xué)作品《尤利西斯》的電影改編
- 喬伊斯與尤利西斯中的莎士比亞
- 金隄對(duì)奈達(dá)翻譯理論的接受_30265.pdf
- 《尤利西斯》的敘事藝術(shù).pdf
- 《尤利西斯》中的歷史_36188.pdf
- 狂歡化的《尤利西斯》.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論看文學(xué)翻譯的再創(chuàng)造以蕭乾版尤利西斯的譯本為例
- 尤利西斯在中國(guó)的譯介與接受
- 利奧波爾德布盧姆尤利西斯:“轉(zhuǎn)生”的英雄——論尤利西斯的文本策略_16757
- 功能翻譯理論與文學(xué)翻譯中的變形——從《尤利西斯》的英漢翻譯談起.pdf
- 尤利西斯中的概念隱喻研究_2699(1)
- 《尤利西斯》中的概念隱喻研究_2699.pdf
- 論尤利西斯中的自然人形象
- 丁尼生和尤利西斯
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論