版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、 分類編號(hào): 單位代碼: 10068 密 級(jí): 公開 學(xué) 號(hào): 080040 天津外國語大學(xué) 研究生學(xué)位論文 Jin Di’s Reception of E.A. Nida’s Translation T
2、heory 金隄對(duì)奈達(dá)翻譯理論的接受 學(xué) 生 姓 名: 溫欣 申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別: 碩 士 申請(qǐng)專業(yè)名稱: 英語語言文學(xué) 研 究 方 向: 翻譯理論及實(shí)踐 指導(dǎo)教師姓名: 李欣 專業(yè)技術(shù)職稱: 副教授
3、 提交論文日期: 2011 年 2 月 28 日 I Acknowledgments First and foremost, my heartfelt gratitude goes to Prof. Li Xin, my supervisor. I really appreciate her support and understanding that have allowed me to come to
4、the end of this journey. Her encouragement and most importantly, her prompt, constructive and greatly appreciated criticism and feedback, have always been invaluable to the research, writing and completion of this study.
5、 My sincere thanks also go to Prof. Lin Kenan, Prof. Li Jing, Prof. Chen Daliang, Prof. Wang Hongtao, Prof. Zhang Guojing and Prof. Chuo Jingzhong. Their lectures have been such a help and inspiration to me all the time.
6、 Meanwhile, I’m also grateful to my classmates and friends: Zhao Yonggang, Wang Fangyang, Hao Pengfei, Yang Binbin and Wei Yanxue. It is such a delightful experience to be with them. Their generosity and support have alw
7、ays been cherished. Last but not least, I want to thank my parents for their endless love. Without their continued emotional and financial support, I would not have been where I am today. No words of thanks can adequatel
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 金隄對(duì)奈達(dá)翻譯理論的接受_30265.pdf
- 尤金·奈達(dá)eugenenida翻譯理論
- 尤金·奈達(dá)eugene nida翻譯理論
- 尤金&amp#183;奈達(dá)eugenenida翻譯理論
- 奈達(dá)翻譯理論對(duì)中國翻譯研究的影響.pdf
- 尤金a.奈達(dá)和彼得紐馬克翻譯理論比較研究
- “功能對(duì)等”翻譯理論--------奈達(dá)翻譯理論體系的核心
- 奈達(dá)的對(duì)等理論與廣告隱喻翻譯.pdf
- 重新認(rèn)識(shí)翻譯理論的作用——對(duì)奈達(dá)翻譯思想轉(zhuǎn)變的反_1
- 從尤金奈達(dá)的功能對(duì)等理論看圍城中心理描寫的翻譯
- 金隄對(duì)奈達(dá)理論的發(fā)展及在文學(xué)實(shí)踐中的應(yīng)用——以《尤利西斯》為案例.pdf
- 基于圖里翻譯規(guī)范理論的尤利西斯金隄漢譯本研究
- 奈達(dá)和紐馬克翻譯理論對(duì)比初探_0
- 生態(tài)翻譯學(xué)視域下奈達(dá)翻譯理論研究.pdf
- 從讀者反應(yīng)看奈達(dá)翻譯理論中的對(duì)等.pdf
- 奈達(dá)翻譯理論指導(dǎo)下的政治口譯.pdf
- 對(duì)外宣傳英譯與奈達(dá)翻譯理論研究.pdf
- 從尤金奈達(dá)的功能對(duì)等理論看《圍城》中心理描寫的翻譯_16205.pdf
- 運(yùn)用奈達(dá)的功能對(duì)等理論分析廣告的翻譯.pdf
- 試論奈達(dá)的動(dòng)態(tài)對(duì)等理論.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論