版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、語域理論及其在文學(xué)翻譯實踐中的應(yīng)用語域理論及其在文學(xué)翻譯實踐中的應(yīng)用一、語域理論研究簡述不同時期的語言學(xué)家對于語域的闡釋不盡相同,但目前廣為接受的是韓禮德(Halliday,M.A.K.)及哈桑(Hasan,R.)對語域的界定,即語言隨功能的變化而發(fā)生變化,這種由語言用途區(qū)分的語言變體就是語域。語域一詞最早由語言學(xué)家里德(REid,T.B.W.)在20世紀(jì)60年代初提出,之后許多語言學(xué)家致力于研究由語言使用者的不同而引起的語言變異現(xiàn)象。
2、20世紀(jì)70年代,韓禮德在繼承了前人研究的基礎(chǔ)上,與哈桑共同提出(Halliday,M.A.KHasan,R.,1976)語域是由與多種情景特征特別是指語場、語旨和語式的意義相聯(lián)系的語言特征構(gòu)成的。換言之,語言的情景因素可歸納為三個變量,即語場(field)、語旨(ten)和語式(mode)。以韓禮德為代表的系統(tǒng)功能學(xué)派認(rèn)為,語場是指正在發(fā)生的事情,包括語言活動發(fā)生的環(huán)境、正在談話的主題及參與談話者的整個活動語旨是指參與談話者彼此間的角
3、色關(guān)系,包括他們的社會地位及談話態(tài)度、想要實施的意圖等,體現(xiàn)在語篇中是指語言的正式程度語式是指語言的交際渠道及語言所要實現(xiàn)的功能,包括修辭方式,如書面語體和口語體、正式語體和非正式語體等(孫志農(nóng),P.111114)。同時韓禮德認(rèn)在國內(nèi),忠實長期以來被視為翻譯的首要標(biāo)準(zhǔn),但對文學(xué)翻譯而言卻并非如此。鑒于文學(xué)翻譯的藝術(shù)性,很多情況下譯者要將創(chuàng)造性原則置于首位。在進(jìn)行文學(xué)翻譯時,譯者應(yīng)當(dāng)首先考慮從語域理論角度研究其語用得體性其次要考慮原語文本
4、中的詞匯和句法等要素最后要全面分析原語文本中的修辭方式,以喚醒目的語讀者的閱讀興趣??傊陨戏椒ǖ恼_運(yùn)用有助于實現(xiàn)原語文本和目的語文本之間的語域?qū)Φ?,進(jìn)而使目的語讀者在閱讀目的語文本過程中獲得與原語讀者在閱讀原語文本過程中相同或相近的閱讀體驗。(二)翻譯實踐例1Ihaveneverdesiredyourgoodopinion,youhavecertainlybestoweditmostunwillingly.【譯文1】我從不渴求你的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 語域理論及其在科技英語翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 聽眾理論及其在法律實踐中的應(yīng)用.pdf
- 功能主義翻譯理論及其在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用
- 語域理論在翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 游戲美學(xué)理論及其在教育實踐中的應(yīng)用
- 試析翻譯理論在翻譯實踐中的應(yīng)用_326.pdf
- 商標(biāo)淡化理論及其在我國商標(biāo)司法實踐中的應(yīng)用問題研究.pdf
- 語域理論在翻譯中的運(yùn)用.pdf
- 游戲美學(xué)理論及其在教育實踐中的應(yīng)用.pdf
- 簡述馬斯洛理論及其在實踐中的運(yùn)用
- 奈達(dá)動態(tài)對等翻譯理論在翻譯實踐中的應(yīng)用——以維吾爾語漢語諺語翻譯為例
- 中學(xué)數(shù)學(xué)中的情緒智力理論及其在教學(xué)實踐中的應(yīng)用.pdf
- 精力分配模式、順應(yīng)理論及跨文化語用失誤理論在口譯實踐中的應(yīng)用.pdf
- 語域分析在翻譯質(zhì)量評估中的應(yīng)用
- “治未病”理論在護(hù)理實踐中應(yīng)用
- Retinex理論及其在壓縮域圖像增強(qiáng)中的應(yīng)用研究.pdf
- 論譯者地位及其在翻譯實踐中的體現(xiàn)
- 主位理論及其在英漢語篇翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 文本類型理論及其在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用.pdf
- 激勵理論研究及其在煤炭企業(yè)實踐中的應(yīng)用.pdf
評論
0/150
提交評論