商務(wù)英語并列詞組的詞序理據(jù)與漢譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩68頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、商務(wù)英語中存在大量的并列詞組,具有結(jié)構(gòu)簡單、嚴(yán)謹(jǐn)規(guī)范的特點,不僅簡化了表達方式,而且有效地傳達了經(jīng)濟信息,在商務(wù)英語交際中起著重要的作用。然而,在實際的商務(wù)英語翻譯中,譯者對這些商務(wù)英語并列詞組的詞序理據(jù)不熟悉,常常導(dǎo)致不當(dāng)翻譯的出現(xiàn),影響有效的商務(wù)溝通。因此,本文針對商務(wù)英語并列詞組的構(gòu)成特點及其翻譯中存在的誤譯現(xiàn)象,從語義、語音兩個方面來探究影響并列詞組詞序的理據(jù),并依據(jù)其詞序理據(jù)提出相應(yīng)的翻譯策略。
  在理論上,商務(wù)英語并

2、列詞組與詞序有著密切的聯(lián)系。商務(wù)英語并列詞組的組成成分是按照一定的詞序進行排列組合的,在語料庫中一種詞序頻次高于另一種詞序。出現(xiàn)這一現(xiàn)象主要是因為人們在運用并列詞組交際時遵循了某些詞序理據(jù)。本文根據(jù)詞序與并列詞組之間的關(guān)系,認(rèn)為并列詞組的詞序理據(jù)主要在于語義、語音兩個方面。其中語義理據(jù)主要包括時間擬象原則,權(quán)力等級原則,標(biāo)記性原則和積極性原則;語音理據(jù)包括音節(jié)數(shù)量原則,起始輔音原則和元音長短原則;同時,進一步指出這些理據(jù)之間的兼容和沖突

3、關(guān)系,其中易處理原則是對語義和語音理據(jù)起統(tǒng)領(lǐng)作用的總原則,這些原則為并列詞組的翻譯提供了理論基礎(chǔ)。
  在結(jié)構(gòu)上,全文分為六個部分:第一章介紹了研究的背景意義、問題、方法和整體框架;第二章對詞序和并列詞組的研究進行了文獻綜述;第三章討論了詞序的定義,并列詞組的定義、分類特點及邏輯關(guān)系。第四章分析了詞序理據(jù)的發(fā)展過程,然后提出本文的詞序理據(jù),并結(jié)合大量的商務(wù)英語并列詞組進行實例論證,最后根據(jù)其詞序理據(jù)給出翻譯建議;第五章進一步分析了

4、各詞序理據(jù)之間是如何相互作用和相互影響的,并指出易處理原則與其他理據(jù)的關(guān)系。第六章對上文進行總結(jié),并指出其不足之處,并展望了本研究深化的方向。
  通過商務(wù)英語并列詞組的詞序理據(jù)研究,本文得出以下結(jié)論:商務(wù)英語并列詞組的詞序排列遵循一定的理據(jù)。這些理據(jù)主要在于兩個方面:語義理據(jù)和語音理據(jù)。而且,各個理據(jù)之間是相互作用相互影響的,它們以易處理原則作為基礎(chǔ)。對于商務(wù)英語并列詞組的翻譯可以根據(jù)并列詞組的詞序理據(jù)來進行,詞序理據(jù)能夠有效地

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論