2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩49頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、“文化轉(zhuǎn)向”是蘇珊·巴斯奈特和安德烈·勒菲弗爾在1990年出版的論文集《翻譯,歷史和文化》中提出的,曾經(jīng)在中西方翻譯理論界引起了廣泛的關(guān)注。自此以后,翻譯界對(duì)“文化轉(zhuǎn)向”的爭(zhēng)執(zhí)不斷,特別是國內(nèi)很多學(xué)者們對(duì)其持否定態(tài)度。鑒于翻譯研究目前的狀況,作者認(rèn)為重新審視文化轉(zhuǎn)向在翻譯研究中的價(jià)值是完全必要的。
   本文首先回顧了文化轉(zhuǎn)向的發(fā)展過程,分析了其形成的內(nèi)在和外在因素,認(rèn)為它的出現(xiàn)是歷史的必然。它的出現(xiàn)為翻譯研究提供了新的視角,解

2、決了之前的翻譯研究和翻譯流派不能解決的問題。
   本文進(jìn)而探討了文化轉(zhuǎn)向?qū)Ψg過程的影響,認(rèn)為它再次提出了翻譯單位的論題,使人們的視線轉(zhuǎn)移到語言之外的層面;它回顧了翻譯過程并指出翻譯本身不僅僅是解碼—編碼的過程,更是跨文化交際的過程;它明確地指出在翻譯過程中譯者受到諸多因素的影響,比如意識(shí)形態(tài)和詩學(xué)。
   文化轉(zhuǎn)向的另一個(gè)價(jià)值是使譯者的主體性得以重申,指出翻譯不僅僅是語言層面的轉(zhuǎn)換,它更是譯者對(duì)原作進(jìn)行的文化層面上的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論