版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、翻譯學(xué)翻譯學(xué)“文化轉(zhuǎn)向文化轉(zhuǎn)向”與學(xué)生翻譯能力的培與學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)摘要:翻譯學(xué)的文化轉(zhuǎn)向給翻譯研究帶來了一股文化氣息。辯證地看待文化轉(zhuǎn)向?qū)Ψg教學(xué)的影響,用其長,避其短,發(fā)揮文化轉(zhuǎn)向在翻譯教學(xué)中的積極作用,會(huì)為提高學(xué)生的各種翻譯能力提供有益的借鑒和啟示。關(guān)鍵詞:翻譯學(xué);文化轉(zhuǎn)向;翻譯教學(xué);翻譯能力中圖分類號(hào):G642文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A文章編號(hào):10020845(2011)03004302一、前言翻譯是兩種語言在兩種文化中的轉(zhuǎn)換,是在文化
2、中的信息傳播。對(duì)翻譯的理解,學(xué)者們?nèi)收咭娙?,智者見智,詮釋翻譯的角度也各有不同。其中,結(jié)構(gòu)語言學(xué)模式從語言系統(tǒng)間的關(guān)系人手來認(rèn)識(shí)翻譯,語篇語言學(xué)模式側(cè)重不同交際情景下的語用關(guān)系,心理語言學(xué)模式強(qiáng)調(diào)思維活動(dòng)在翻譯過程中的作用,符號(hào)學(xué)模式著眼于意義系統(tǒng)間的轉(zhuǎn)換,社會(huì)文化模式則側(cè)重研究語篇中的情景特點(diǎn)及人們?cè)诮浑H中的互動(dòng)關(guān)系。但無論何種翻譯理論,它們?cè)谧饔糜诜g教學(xué)時(shí),都是以提高學(xué)生的翻譯能力為目的的,能、把翻譯的文化屬性排除在外的理論便面臨
3、困境,許多翻譯問題用語言學(xué)理論無法解決,對(duì)翻譯的研究不得不尋找新的出路,應(yīng)運(yùn)而生的關(guān)于翻譯的流派也紛紛出現(xiàn)。由雅克德里達(dá)(JacquesDerrida)所引領(lǐng)的解構(gòu)主義思潮認(rèn)為,文本應(yīng)該被解讀為是某種文化中的各種沖突的體現(xiàn),所以在從事翻譯時(shí),人們就不應(yīng)把眼光僅局限于對(duì)文本內(nèi)部因素的理解。受解構(gòu)主義的啟發(fā),后殖民主義將翻譯活動(dòng)置于國際政治文化的框架內(nèi)來進(jìn)行研究。同時(shí),作為翻譯研究學(xué)派主要理論背景的佐哈多元系統(tǒng)論同樣也認(rèn)識(shí)到了文化對(duì)翻譯的制
4、約作用,將翻譯研究的重點(diǎn)從對(duì)原作的翻譯轉(zhuǎn)向了譯作,從作者轉(zhuǎn)向了譯者,從源語文化轉(zhuǎn)向了譯語文化,以求對(duì)翻譯和譯者的地位與作用有一個(gè)新的認(rèn)識(shí)。其實(shí),翻譯研究學(xué)派的領(lǐng)軍人物霍姆斯、斯內(nèi)爾一霍恩比早在20世紀(jì)70年代在其作品中就流露出了強(qiáng)烈的文化意識(shí)。斯內(nèi)爾一霍恩比在其《語碼轉(zhuǎn)換還是文化轉(zhuǎn)換:德國翻譯理論批評(píng)》中就曾提出過文化轉(zhuǎn)向的概念,并解釋說,翻譯是一種跨文化活動(dòng),現(xiàn)在,語言學(xué)那種嚴(yán)格地將翻譯僅當(dāng)做是一種替代或換碼過程的概念已被拋棄了,這種
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 如何培養(yǎng)學(xué)生的俄語翻譯能力
- 大學(xué)英語教學(xué)翻譯的能力培養(yǎng)與文化疏導(dǎo)
- 從文化與翻譯的互動(dòng)看對(duì)譯者文化能力的培養(yǎng).pdf
- 大學(xué)英語翻譯教學(xué)與翻譯能力的培養(yǎng)
- 職業(yè)外語改革下高職學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)
- 論英語專業(yè)學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng).pdf
- 大學(xué)英語翻譯教學(xué)與翻譯能力培養(yǎng)研究
- 翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向:翻譯文本的文化解讀.pdf
- 試論非英語專業(yè)學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng).pdf
- 培養(yǎng)學(xué)生跨文化交際能力的方法與途徑
- 外語思維和翻譯能力的培養(yǎng)
- 試論翻譯能力及其培養(yǎng).pdf
- 復(fù)合型翻譯專業(yè)人才翻譯能力的培養(yǎng)
- 英語教學(xué)與學(xué)生跨文化交際能力的培養(yǎng)
- 翻譯中文化轉(zhuǎn)向的例證分析.pdf
- 翻譯定義的變化與翻譯研究的轉(zhuǎn)向.pdf
- 46616.基于合作式學(xué)習(xí)的mti學(xué)生翻譯策略能力培養(yǎng)
- 翻譯教材與語篇翻譯能力培養(yǎng)以《英漢-漢英翻譯教程》為例.pdf
- 基于自主學(xué)習(xí)的英語專業(yè)學(xué)生翻譯能力培養(yǎng)研究.pdf
- 建構(gòu)主義理論與英語專業(yè)學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng).pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論