翻譯學“文化轉向”與學生翻譯能力的培養(yǎng)_第1頁
已閱讀1頁,還剩5頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、翻譯學翻譯學“文化轉向文化轉向”與學生翻譯能力的培與學生翻譯能力的培養(yǎng)摘要:翻譯學的文化轉向給翻譯研究帶來了一股文化氣息。辯證地看待文化轉向對翻譯教學的影響,用其長,避其短,發(fā)揮文化轉向在翻譯教學中的積極作用,會為提高學生的各種翻譯能力提供有益的借鑒和啟示。關鍵詞:翻譯學;文化轉向;翻譯教學;翻譯能力中圖分類號:G642文獻標志碼:A文章編號:10020845(2011)03004302一、前言翻譯是兩種語言在兩種文化中的轉換,是在文化

2、中的信息傳播。對翻譯的理解,學者們仁者見仁,智者見智,詮釋翻譯的角度也各有不同。其中,結構語言學模式從語言系統(tǒng)間的關系人手來認識翻譯,語篇語言學模式側重不同交際情景下的語用關系,心理語言學模式強調思維活動在翻譯過程中的作用,符號學模式著眼于意義系統(tǒng)間的轉換,社會文化模式則側重研究語篇中的情景特點及人們在交際中的互動關系。但無論何種翻譯理論,它們在作用于翻譯教學時,都是以提高學生的翻譯能力為目的的,能、把翻譯的文化屬性排除在外的理論便面臨

3、困境,許多翻譯問題用語言學理論無法解決,對翻譯的研究不得不尋找新的出路,應運而生的關于翻譯的流派也紛紛出現(xiàn)。由雅克德里達(JacquesDerrida)所引領的解構主義思潮認為,文本應該被解讀為是某種文化中的各種沖突的體現(xiàn),所以在從事翻譯時,人們就不應把眼光僅局限于對文本內部因素的理解。受解構主義的啟發(fā),后殖民主義將翻譯活動置于國際政治文化的框架內來進行研究。同時,作為翻譯研究學派主要理論背景的佐哈多元系統(tǒng)論同樣也認識到了文化對翻譯的制

4、約作用,將翻譯研究的重點從對原作的翻譯轉向了譯作,從作者轉向了譯者,從源語文化轉向了譯語文化,以求對翻譯和譯者的地位與作用有一個新的認識。其實,翻譯研究學派的領軍人物霍姆斯、斯內爾一霍恩比早在20世紀70年代在其作品中就流露出了強烈的文化意識。斯內爾一霍恩比在其《語碼轉換還是文化轉換:德國翻譯理論批評》中就曾提出過文化轉向的概念,并解釋說,翻譯是一種跨文化活動,現(xiàn)在,語言學那種嚴格地將翻譯僅當做是一種替代或換碼過程的概念已被拋棄了,這種

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論