

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、近年來(lái)隨著開(kāi)放程度的不斷加深,中西方國(guó)家的跨文化交際也持續(xù)擴(kuò)大,西方社會(huì)的方方面面越來(lái)越多的走向了我們,我們有了更多與西方國(guó)家交流的機(jī)會(huì)。但我們面對(duì)的是來(lái)自不同國(guó)家、不同文化背景、不同語(yǔ)言和風(fēng)俗習(xí)慣的人。因此由于中西方文化差異造成的諸多文化沖突,和由此產(chǎn)生的誤解給跨文化交際帶來(lái)了障礙。
文化,既是漢語(yǔ)中已有的詞匯也是一個(gè)在近代被賦予新意、內(nèi)容豐富的概念。文化是人類所創(chuàng)造的物質(zhì)財(cái)富和精神財(cái)富的總和;是社會(huì)的意識(shí)形態(tài),是一種歷
2、史現(xiàn)象。文化具有如此豐富的內(nèi)涵和外延,正因?yàn)檫@一特點(diǎn)它具有強(qiáng)烈的吸引力。因此近年來(lái),翻譯中的文化視角逐漸成為了研究的重點(diǎn)和熱點(diǎn)。一方面,語(yǔ)言的誤譯尤其是習(xí)語(yǔ)的誤譯造成的誤會(huì)和沖突,是交往中的難題。另一方面,文化差異造成的在跨文化翻譯中源語(yǔ)文化的流失現(xiàn)象更是普遍存在。
在與西方國(guó)家的交際中,英語(yǔ)是一種最為關(guān)鍵的媒介,大家依靠英語(yǔ)相互交流。英語(yǔ)和漢語(yǔ)、英美文化與華夏文化以及他們的差異是我討論的主題之一。本文從文化的角度入手首先
3、對(duì)文化進(jìn)行概述,進(jìn)而對(duì)華夏文化和英美文化作了描述,并對(duì)中西方的文化差異做了比較。文章舉大量例證說(shuō)明了漢英習(xí)語(yǔ)的跨文化翻譯,并對(duì)漢英習(xí)語(yǔ)在跨文化翻譯中的文化流失現(xiàn)象作了重點(diǎn)分析,內(nèi)容涉及漢文化中的習(xí)慣用語(yǔ)、成語(yǔ)、諺語(yǔ)和歇后語(yǔ),英美文化中與政治、經(jīng)濟(jì)、日常生活等相關(guān)的習(xí)語(yǔ)和俚語(yǔ)以及網(wǎng)絡(luò)中出現(xiàn)的一些流行用語(yǔ)。接著文章從文化負(fù)遷移、文化空缺、文化沖突、宗教信仰、世界觀與價(jià)值觀等角度闡述了在漢英習(xí)語(yǔ)跨文化翻譯中文化流失的原因。最后對(duì)由于文化差異造
4、成的文化流失和由此帶來(lái)的習(xí)語(yǔ)翻譯問(wèn)題給出了相應(yīng)的翻譯應(yīng)對(duì)策略。
總而言之,翻譯本身就是要通過(guò)語(yǔ)言轉(zhuǎn)換來(lái)達(dá)到跨文化交際的目的。我們除了要通曉兩種語(yǔ)言之外還要深刻了解兩種不同的文化和他們之間的關(guān)系。隨著不同國(guó)家不同民族交流的深入,人們對(duì)于不同的文化的了解也日趨深入,因此我們應(yīng)該盡可能的在跨文化翻譯的過(guò)程中保持習(xí)語(yǔ)的風(fēng)格和異域文化,既忠實(shí)的表達(dá)出字面意義又能傳達(dá)其隱含意義。
本文從英漢翻譯中文化流失現(xiàn)象的分析入手,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 中國(guó)英語(yǔ)在漢英翻譯中的跨文化運(yùn)用.pdf
- 跨文化交際與習(xí)語(yǔ)翻譯.pdf
- 從跨文化交際角度看漢英旅游翻譯中的文化傳遞.pdf
- 漢英廣告翻譯中的跨文化語(yǔ)用失誤研究.pdf
- 漢英習(xí)語(yǔ)文化比較及其翻譯策略.pdf
- 漢英習(xí)語(yǔ)文化對(duì)比.pdf
- 漢英數(shù)字習(xí)語(yǔ)的文化差異與翻譯
- 跨文化視角中的中國(guó)民俗文化詞語(yǔ)漢英翻譯研究.pdf
- 習(xí)語(yǔ)翻譯中的文化障礙.pdf
- 異化:文化差異之保持——習(xí)語(yǔ)漢英翻譯研究.pdf
- 試論漢英學(xué)習(xí)語(yǔ)的文化差異及其翻譯問(wèn)題.pdf
- 漢英習(xí)語(yǔ)對(duì)比研究及其在漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 漢英翻譯中的跨文化翻譯策略——以中國(guó)特色文化負(fù)載詞的翻譯為例.pdf
- 跨文化商務(wù)活動(dòng)中漢英商標(biāo)語(yǔ)言的翻譯策略
- 漢英拒絕語(yǔ)對(duì)比及其在跨文化交際中的運(yùn)用.pdf
- 漢英跨文化語(yǔ)用學(xué)研究.pdf
- 漢英習(xí)語(yǔ)翻譯的文化意象傳遞問(wèn)題分析與對(duì)策.pdf
- 翻譯中的跨文化傳遞.pdf
- 從跨文化交際視角看公示語(yǔ)漢英翻譯.pdf
- 跨文化交際視角下中國(guó)英語(yǔ)的漢英翻譯研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論