漢英習語在跨文化翻譯中的文化流失.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩61頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、近年來隨著開放程度的不斷加深,中西方國家的跨文化交際也持續(xù)擴大,西方社會的方方面面越來越多的走向了我們,我們有了更多與西方國家交流的機會。但我們面對的是來自不同國家、不同文化背景、不同語言和風俗習慣的人。因此由于中西方文化差異造成的諸多文化沖突,和由此產生的誤解給跨文化交際帶來了障礙。
   文化,既是漢語中已有的詞匯也是一個在近代被賦予新意、內容豐富的概念。文化是人類所創(chuàng)造的物質財富和精神財富的總和;是社會的意識形態(tài),是一種歷

2、史現(xiàn)象。文化具有如此豐富的內涵和外延,正因為這一特點它具有強烈的吸引力。因此近年來,翻譯中的文化視角逐漸成為了研究的重點和熱點。一方面,語言的誤譯尤其是習語的誤譯造成的誤會和沖突,是交往中的難題。另一方面,文化差異造成的在跨文化翻譯中源語文化的流失現(xiàn)象更是普遍存在。
   在與西方國家的交際中,英語是一種最為關鍵的媒介,大家依靠英語相互交流。英語和漢語、英美文化與華夏文化以及他們的差異是我討論的主題之一。本文從文化的角度入手首先

3、對文化進行概述,進而對華夏文化和英美文化作了描述,并對中西方的文化差異做了比較。文章舉大量例證說明了漢英習語的跨文化翻譯,并對漢英習語在跨文化翻譯中的文化流失現(xiàn)象作了重點分析,內容涉及漢文化中的習慣用語、成語、諺語和歇后語,英美文化中與政治、經濟、日常生活等相關的習語和俚語以及網絡中出現(xiàn)的一些流行用語。接著文章從文化負遷移、文化空缺、文化沖突、宗教信仰、世界觀與價值觀等角度闡述了在漢英習語跨文化翻譯中文化流失的原因。最后對由于文化差異造

4、成的文化流失和由此帶來的習語翻譯問題給出了相應的翻譯應對策略。
   總而言之,翻譯本身就是要通過語言轉換來達到跨文化交際的目的。我們除了要通曉兩種語言之外還要深刻了解兩種不同的文化和他們之間的關系。隨著不同國家不同民族交流的深入,人們對于不同的文化的了解也日趨深入,因此我們應該盡可能的在跨文化翻譯的過程中保持習語的風格和異域文化,既忠實的表達出字面意義又能傳達其隱含意義。
   本文從英漢翻譯中文化流失現(xiàn)象的分析入手,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論