已閱讀1頁,還剩104頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、本文系英譯漢翻譯實踐報告。原文本選自法索爾德(Ralph Fasold)所著的《社會語言學》(The Sociolinguistics of Language)第四章。本章的標題是“語言與性別”,主要內(nèi)容包括語言性別差異研究、男女語言形式、社會語言學性別模式、語言使用中的性別差異、語言中與性別相關(guān)的詞語、語言與自然界中的性別缺省表現(xiàn)、語言與性別研究余覽等。到目前為止,網(wǎng)絡(luò)檢索沒有發(fā)現(xiàn)相關(guān)譯文(登錄時間:2015-06-26)?!渡鐣Z言
2、學》是一本學術(shù)著作。富含專業(yè)術(shù)語以及譯者不甚熟悉的社會語言學知識,這無疑增加了翻譯的難度。原書的讀者主要是語言學與應(yīng)用語言學專業(yè)的學生和語言學研究人員,筆者對該文本進行翻譯,希望能夠為國內(nèi)社會語言學學習者和研究者提供學習資料。在翻譯過程中,筆者在目的論的指導下,經(jīng)過譯前準備、譯中難點分析、譯后校對三個階段,針對原文本中出現(xiàn)的專有名詞、專業(yè)術(shù)語、難句等問題,筆者分別采取了不同的翻譯策略。通過這一實踐,筆者大大拓寬了社會語言學知識、提高了英
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- Freud第四章翻譯實踐報告.pdf
- 《定量語料庫語言學與R編程》(第四章)翻譯項目報告.pdf
- 《法律與社會》第四章翻譯報告.pdf
- 修訂版《語言學綱要》第四章語法答案
- 《換言之-翻譯教程》翻譯實踐報告(第四章).pdf
- 從諾德的文本分析理論看《旅游語言:社會語言學視角》第四章的翻譯.pdf
- 第四章 sql語言
- 翻譯第四章
- 血與劍之歌第四章翻譯實踐報告
- 《語言課堂中的教與學》第四章的翻譯報告.pdf
- 《災(zāi)難幸存者》(第四章)翻譯實踐報告.pdf
- 《社會語言學》(第二章)翻譯實踐報告.pdf
- 社會語言學第二章翻譯實踐報告
- 《風能:發(fā)展、前景與挑戰(zhàn)》(第四章)翻譯實踐報告.pdf
- 第四章認識和實踐
- 《社會語言學》(第五章)翻譯實踐報告.pdf
- 《金翅雀》(第四章)翻譯報告_17662.pdf
- 《英語學術(shù)論文寫作》(第四章)翻譯實踐報告.pdf
- 第四章
- 農(nóng)業(yè)推廣學第四章
評論
0/150
提交評論