《風能:發(fā)展、前景與挑戰(zhàn)》(第四章)翻譯實踐報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩111頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、隨著中國風電行業(yè)的迅速發(fā)展以及與南非互動交流的日益密切,越來越多的風機制造商和風電企業(yè)開始“走出國門”,進軍南非風電市場。在此背景下,本次翻譯實踐特選取《風能:發(fā)展、前景與挑戰(zhàn)》(Wind Energy:Developments,Potential and Challenges)第四章,即“南非風電并網(wǎng):前景與挑戰(zhàn)”(“Wind Energy Integration into the South African Grid:Prospec

2、ts and Challenges”)為翻譯素材,旨在幫助相關企業(yè)了解南非風電并網(wǎng)的相關政策、發(fā)展現(xiàn)狀以及未來趨勢,促進中國風電行業(yè)更好地“走出去”,同時也希望為中國風電行業(yè)的相關翻譯活動提供參考。
  本翻譯實踐報告集中整理了初譯及初譯稿修改過程中的難點,并從詞匯、句法和語篇三個層面上對這些難點進行了分類,繼而結合具體譯例做了詳細的分析和總結。對于源文本中涉及到的風力發(fā)電機、風電并網(wǎng)技術、南非風電政策等專業(yè)知識,筆者查閱了大量平

3、行文本和專業(yè)文獻,以確保忠實、高效地傳遞源文本信息,再現(xiàn)科技類文本嚴謹、專業(yè)的文體風格;對于部分無法直譯以及初譯稿中翻譯痕跡過重的詞語,筆者主要根據(jù)該詞所處語境對詞義進行了適當?shù)霓D譯和引申;對于信息量大、結構復雜的長難句,筆者首先以意群為單位對句子進行了拆分,繼而按照邏輯關系對句子結構進行了重組、整合,以提高譯文的可讀性;此外,鑒于英漢語篇銜接手段的使用習慣差異,筆者對源文本中部分替代、省略的內(nèi)容進行了還原和補充。
  本次翻譯實

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論