版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、隨著對(duì)翻譯研究的不斷深入和完善,人們逐漸認(rèn)識(shí)到傳統(tǒng)的語(yǔ)言學(xué)翻譯理論存在的不足。20世紀(jì)70年代興起的德國(guó)功能主義翻譯理論擺脫了當(dāng)時(shí)盛行的對(duì)等翻譯理論的束縛,從全新的視角詮釋了翻譯活動(dòng),在當(dāng)代翻譯研究領(lǐng)域中,其影響越來(lái)越大。功能主義翻譯理論認(rèn)為翻譯是一種有目的的行為活動(dòng)。決定翻譯過(guò)程的最主要因素是翻譯行為所要達(dá)到的目的。目的原則是總原則,翻譯過(guò)程都必須遵守。翻譯的目的決定翻譯的策略和方法。從該理論看,翻譯上的各種各樣的現(xiàn)象都得到了合理的解
2、釋。
隨著中國(guó)現(xiàn)代化的進(jìn)程,對(duì)外交流活動(dòng)日益擴(kuò)大,翻譯活動(dòng)也日益頻繁。在翻譯的過(guò)程中,譯者常常碰到文化關(guān)聯(lián)詞的翻譯問(wèn)題。文化關(guān)聯(lián)詞是表現(xiàn)特定國(guó)家或民族的文化(風(fēng)俗習(xí)慣、文化傳統(tǒng)、社會(huì)歷史等)的詞匯。翻譯實(shí)踐告訴我們,文化關(guān)聯(lián)詞所具備的要素并不可能完全再現(xiàn)和完全等值的,翻譯難度很大。依靠一種翻譯標(biāo)準(zhǔn)和一種方法是無(wú)法解決這類詞語(yǔ)翻譯問(wèn)題的。
因此,本文擬將德國(guó)功能主義翻譯理論作為研究日譯中國(guó)文化關(guān)聯(lián)詞的理論依據(jù),
3、拙文大膽提出:充分實(shí)現(xiàn)翻譯目的的翻譯才是對(duì)文化關(guān)聯(lián)詞適宜的翻譯。筆者認(rèn)為文化關(guān)聯(lián)詞的翻譯以對(duì)外宣傳中國(guó)文化為主要目的,從而主張根據(jù)此目的來(lái)選擇最適當(dāng)?shù)姆g策略與方法。該翻譯理論對(duì)文化關(guān)聯(lián)詞的日譯問(wèn)題具有很有力的解釋性和指導(dǎo)性,存在相當(dāng)?shù)难芯靠臻g和價(jià)值。
本文的結(jié)構(gòu)分為四章。第一章,主要是介紹了功能主義翻譯理論,并對(duì)理論核心之“目的論”加以詳細(xì)介紹。同時(shí)概述中日兩國(guó)翻譯學(xué)界對(duì)功能主義翻譯理論的研究現(xiàn)狀和該翻譯理論對(duì)文化關(guān)聯(lián)詞
4、翻譯的指導(dǎo)作用。
第二章,首先根據(jù)中國(guó)、日本、歐美等國(guó)的先行研究,對(duì)文化關(guān)聯(lián)詞加以定義和分類。并闡述拙文的研究范圍,即以“文化固有詞匯”為研究對(duì)象,排除了熟語(yǔ)、色彩詞、動(dòng)植物詞等與文化相關(guān)的詞語(yǔ)。其次論述文化關(guān)聯(lián)詞的翻譯可能性,繼而考察文化關(guān)聯(lián)詞的翻譯現(xiàn)狀及難點(diǎn)。
第三章,主要結(jié)合具體的翻譯案例著重考察功能主義翻譯理論的核心——“目的論”,并以此為理論基礎(chǔ),探討如何處理文化關(guān)聯(lián)詞在翻譯過(guò)程中的文化差異,如何協(xié)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從德國(guó)功能派翻譯理論看中國(guó)文化讀本英譯
- 中國(guó)文化特色詞語(yǔ)的異化翻譯——以中國(guó)英語(yǔ)為中心.pdf
- 中國(guó)文化中心文化講座
- 翻譯與中國(guó)文化.pdf
- 中國(guó)文化核心詞英譯策略和方法:多元與選擇—以論語(yǔ)英譯為例
- 中國(guó)文化地理論文
- 中國(guó)文化特色詞的翻譯——以《這里是北京》為例.pdf
- 論中國(guó)文化競(jìng)爭(zhēng)力理論研究視角的選擇
- 當(dāng)代中國(guó)文化民族主義研究.pdf
- 從德國(guó)功能派翻譯理論看中國(guó)文化讀本英譯_2131(1)
- 5078.從德國(guó)功能派翻譯理論看中國(guó)文化讀本英譯
- 從德國(guó)功能派翻譯理論看《中國(guó)文化讀本》英譯_2131.pdf
- 近代中國(guó)文化保守主義研究.pdf
- 中國(guó)文化要略 緒論 中國(guó)文化概論課件
- 中國(guó)文化
- 中國(guó)英語(yǔ)及中國(guó)文化的翻譯——以政治經(jīng)濟(jì)新詞傳譯為例【畢業(yè)論文】
- 李荇賦及與中國(guó)文化關(guān)聯(lián)研究
- 翻譯中的中國(guó)文化因素.pdf
- 論俄語(yǔ)關(guān)聯(lián)詞что的功能.pdf
- 日語(yǔ)教學(xué)中的文化大綱——以中國(guó)文化要素為中心.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論