功能主義翻譯理論研究——以中國文化關(guān)聯(lián)詞日譯為中心.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩71頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著對翻譯研究的不斷深入和完善,人們逐漸認(rèn)識到傳統(tǒng)的語言學(xué)翻譯理論存在的不足。20世紀(jì)70年代興起的德國功能主義翻譯理論擺脫了當(dāng)時盛行的對等翻譯理論的束縛,從全新的視角詮釋了翻譯活動,在當(dāng)代翻譯研究領(lǐng)域中,其影響越來越大。功能主義翻譯理論認(rèn)為翻譯是一種有目的的行為活動。決定翻譯過程的最主要因素是翻譯行為所要達(dá)到的目的。目的原則是總原則,翻譯過程都必須遵守。翻譯的目的決定翻譯的策略和方法。從該理論看,翻譯上的各種各樣的現(xiàn)象都得到了合理的解

2、釋。
   隨著中國現(xiàn)代化的進(jìn)程,對外交流活動日益擴(kuò)大,翻譯活動也日益頻繁。在翻譯的過程中,譯者常常碰到文化關(guān)聯(lián)詞的翻譯問題。文化關(guān)聯(lián)詞是表現(xiàn)特定國家或民族的文化(風(fēng)俗習(xí)慣、文化傳統(tǒng)、社會歷史等)的詞匯。翻譯實踐告訴我們,文化關(guān)聯(lián)詞所具備的要素并不可能完全再現(xiàn)和完全等值的,翻譯難度很大。依靠一種翻譯標(biāo)準(zhǔn)和一種方法是無法解決這類詞語翻譯問題的。
   因此,本文擬將德國功能主義翻譯理論作為研究日譯中國文化關(guān)聯(lián)詞的理論依據(jù),

3、拙文大膽提出:充分實現(xiàn)翻譯目的的翻譯才是對文化關(guān)聯(lián)詞適宜的翻譯。筆者認(rèn)為文化關(guān)聯(lián)詞的翻譯以對外宣傳中國文化為主要目的,從而主張根據(jù)此目的來選擇最適當(dāng)?shù)姆g策略與方法。該翻譯理論對文化關(guān)聯(lián)詞的日譯問題具有很有力的解釋性和指導(dǎo)性,存在相當(dāng)?shù)难芯靠臻g和價值。
   本文的結(jié)構(gòu)分為四章。第一章,主要是介紹了功能主義翻譯理論,并對理論核心之“目的論”加以詳細(xì)介紹。同時概述中日兩國翻譯學(xué)界對功能主義翻譯理論的研究現(xiàn)狀和該翻譯理論對文化關(guān)聯(lián)詞

4、翻譯的指導(dǎo)作用。
   第二章,首先根據(jù)中國、日本、歐美等國的先行研究,對文化關(guān)聯(lián)詞加以定義和分類。并闡述拙文的研究范圍,即以“文化固有詞匯”為研究對象,排除了熟語、色彩詞、動植物詞等與文化相關(guān)的詞語。其次論述文化關(guān)聯(lián)詞的翻譯可能性,繼而考察文化關(guān)聯(lián)詞的翻譯現(xiàn)狀及難點(diǎn)。
   第三章,主要結(jié)合具體的翻譯案例著重考察功能主義翻譯理論的核心——“目的論”,并以此為理論基礎(chǔ),探討如何處理文化關(guān)聯(lián)詞在翻譯過程中的文化差異,如何協(xié)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論