順應(yīng)論視域下博物館展品英譯研究——以陜西歷史博物館展品為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩62頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、語言是文化的載體,而博物館展品又承載著厚重的文化信息。博物館自1682年誕生以來就一直承擔(dān)著傳承文化、記憶歷史的重任。它深刻記錄了某一特定歷史時期的獨特的文化和發(fā)展狀況。隨著中國國際地位的逐步提高,為了更好地向世界介紹中國的傳統(tǒng)文化,讓世界更準確更好地了解中國,中國博物館展品的英譯便成了必不可少的歷史需求,在跨文化傳播中發(fā)揮著愈來愈重要的作用。展品的翻譯就為其制作了一張“名片”,為了使這張名片能夠透徹準確的傳遞文化信息,更好的讓外國人了

2、解中國文化,就必須做好展品的翻譯工作。然而,由于缺乏理論指導(dǎo)和相關(guān)部門的足夠重視,中國博物館展品英譯依然存在嚴重問題,錯誤百出。相關(guān)研究更是屈指可數(shù),這與其重要的地位是極不相稱的。
  本文借助Jef Verschueren的順應(yīng)論,從順應(yīng)論的三性(變異性、順應(yīng)性、協(xié)商性)和四維度(語境關(guān)系的順應(yīng),結(jié)構(gòu)關(guān)系的順應(yīng),動態(tài)的順應(yīng)性,順應(yīng)過程的意識程度)角度出發(fā),本著為博物館展品翻譯開拓新的領(lǐng)域目的,在以Verschueren的順應(yīng)論為

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論