順應(yīng)論視角下博物館文本的英譯報(bào)告——以浙東海事民俗博物館寧波船史展導(dǎo)覽詞為例.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩84頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、博物館是中國(guó)向世界展現(xiàn)中華民族悠久歷史及燦爛文化的重要窗口。近年來(lái)隨著旅游業(yè)的迅猛發(fā)展,中國(guó)的博物館吸引了國(guó)外大批游客。在博物館展覽中,博物館文本是傳遞文化信息的重要手段。因此,博物館文本漢英翻譯的質(zhì)量會(huì)直接影響中西文化的交流及中國(guó)對(duì)外形象的樹(shù)立,探究博物館文本的英譯具有現(xiàn)實(shí)意義。浙江海事民俗博物館,是展示我國(guó)古代海上交通貿(mào)易史和媽祖文化的寶庫(kù),是寧波作為港口城市的標(biāo)志性建筑物。
  本文以浙江海事民俗博物館中“寧波船史展”的導(dǎo)覽

2、詞作為翻譯材料,通過(guò)回顧前人在博物館文本漢英翻譯領(lǐng)域的研究并結(jié)合原文材料,論述了原文文本的特征及翻譯難點(diǎn)。將杰夫-維索爾倫語(yǔ)用學(xué)的新興理論“語(yǔ)用順應(yīng)論”與博物館文本漢英翻譯實(shí)踐相結(jié)合。在該理論框架下,本報(bào)告詳細(xì)探討了博物館文本漢英翻譯過(guò)程中涉及到的言?xún)?nèi)結(jié)構(gòu)和言外因素。同時(shí)通過(guò)對(duì)博物館英譯本中的翻譯實(shí)例進(jìn)行定性分析,指出譯者在博物館文本翻譯實(shí)踐過(guò)程中順應(yīng)各個(gè)因素的翻譯方法。研究發(fā)現(xiàn):博物館文本的漢英翻譯需要不斷順應(yīng)目的語(yǔ)游客的語(yǔ)言習(xí)慣及心

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論