2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩84頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、博物館是中國向世界展現(xiàn)中華民族悠久歷史及燦爛文化的重要窗口。近年來隨著旅游業(yè)的迅猛發(fā)展,中國的博物館吸引了國外大批游客。在博物館展覽中,博物館文本是傳遞文化信息的重要手段。因此,博物館文本漢英翻譯的質(zhì)量會直接影響中西文化的交流及中國對外形象的樹立,探究博物館文本的英譯具有現(xiàn)實意義。浙江海事民俗博物館,是展示我國古代海上交通貿(mào)易史和媽祖文化的寶庫,是寧波作為港口城市的標(biāo)志性建筑物。
  本文以浙江海事民俗博物館中“寧波船史展”的導(dǎo)覽

2、詞作為翻譯材料,通過回顧前人在博物館文本漢英翻譯領(lǐng)域的研究并結(jié)合原文材料,論述了原文文本的特征及翻譯難點。將杰夫-維索爾倫語用學(xué)的新興理論“語用順應(yīng)論”與博物館文本漢英翻譯實踐相結(jié)合。在該理論框架下,本報告詳細(xì)探討了博物館文本漢英翻譯過程中涉及到的言內(nèi)結(jié)構(gòu)和言外因素。同時通過對博物館英譯本中的翻譯實例進(jìn)行定性分析,指出譯者在博物館文本翻譯實踐過程中順應(yīng)各個因素的翻譯方法。研究發(fā)現(xiàn):博物館文本的漢英翻譯需要不斷順應(yīng)目的語游客的語言習(xí)慣及心

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論