![](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/11/10/20bf0480-2b10-4022-830c-4f0114f38ec7/20bf0480-2b10-4022-830c-4f0114f38ec7pic.jpg)
![譯者評估:對全國外語翻譯證書考試設計與譯文評估的建議.pdf_第1頁](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/11/10/20bf0480-2b10-4022-830c-4f0114f38ec7/20bf0480-2b10-4022-830c-4f0114f38ec71.gif)
已閱讀1頁,還剩75頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、通過對閱讀能力與翻譯能力相關性分析,作者建議采用分析型測試,將翻譯能力進一步細分為若干單項能力,分別加以測試.作者論證了翻譯能力在譯者評估的大環(huán)境中是可以分解成諸如語言能力、跨文化交際能力、推理能力、轉換能力、評估能力、及職業(yè)能力等若干單項能力.這些單項能力互為補充、整和作用于翻譯過程.分析型測試就是將構成整體翻譯能力的單項能力分別進行測試,輔以綜合的語篇翻譯,最后決定受試者的翻譯能力.作者認為此種測試理念會增強譯者評估的有效性和客觀性
2、,因此建議用四種題項來代替目前單一題項的測試手段,這四種題項是:詞匯與句法結構選擇題、閱讀理解、譯文評價及語篇翻譯.為了適應不同級別受試者的不同要求,還提出了初、中、高三級測試中每一題項應采用的不同測試方法,這種設計是出于效度和區(qū)分度的考慮.譯文評估有很高的綜合性,涉及多種單項能力及在測試中的權重,需要建立一套評估標準和程序.作者針對目前評估方面的問題,提出了評估標準和程序制定與執(zhí)行過程中應遵循的原則,并在等級評定中補充了佳譯補償方案.
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
評論
0/150
提交評論