2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩77頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、華夏文明,源遠流長。有“八朝古都”之稱的開封以其悠久的歷史底蘊吸引了許多海外友人前來欣賞它獨有的魅力。開封的諸多景區(qū)承載著古代中國厚重的文化積淀,因此這些景點的外宣文字英譯在宣傳開封市景點和城市形象,拓展國外市場的過程中顯得尤為重要。
  然而,目前的情況是,開封市一部分旅游景區(qū)的外宣文字沒有英譯版本,現(xiàn)有的譯文中也有一些不足??偟膩碚f,英譯工作處于起步階段,有待系統(tǒng)完善。此次翻譯項目的任務(wù)是選取古都開封頗具代表性的著名景區(qū)外宣文

2、字進行翻譯,幫助海外友人更深入的了解古城的歷史根溯和文化命脈,促進文化的傳播與交流。在開封市旅游外宣文字的英譯過程中,翻譯理論的運用是必不可少的,胡庚申教授的生態(tài)翻譯學理論便是很好的借鑒。該理論強調(diào)了翻譯過程中的適應(yīng)和選擇,適應(yīng)是多維適應(yīng),集中針對原文的語言維、文化維和交際維;選擇是適應(yīng)性選擇,通過多維轉(zhuǎn)換實現(xiàn)。該翻譯報告分析了生態(tài)翻譯學指導下翻譯策略的使用情況,論述了歸化、異化等策略在語言維、文化維、交際維層面的不同體現(xiàn),明確了生態(tài)翻

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論