

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、科技語體語宮翻譯問題探析科技語體語言翻譯問題探析研究生:張竟游指導教師:遲永長專業(yè):現(xiàn)代漢語「摘要〕在對二十多部譯文逐詞逐句排查后,發(fā)現(xiàn)并重點對三部(九萬六千多字)英譯漢科技譯文進行解剖,總結(jié)歸納并分析了科技語體目前在翻譯領(lǐng)域中存在的兩大問題,即詞語選擇欠貼切和句法結(jié)構(gòu)欠妥當問題.文中對典型問題進行了簡要分析和有針對性的糾正,闡明科技語體譯文要講究邏輯性、準確性和簡明性,必須客觀、忠實地再現(xiàn)原文.[關(guān)姚詞1科技語體語言翻譯忠實原文選詞貼
2、切句法正確序言筆者考查中發(fā)現(xiàn),《歐洲型材市場調(diào)研》、《英國及愛爾蘭2000年P(guān)VC型材及發(fā)泡產(chǎn)品調(diào)查》、《德國塑窗產(chǎn)品質(zhì)f及檢驗標準》(實德集團國際貿(mào)易公司內(nèi)部材料,譯者:主靖、趙志勇等)這三部譯文中出現(xiàn)的問趣比較突出,對總結(jié)英譯漢科技語體語言翻譯規(guī)律很具借鑒作用。譯文里集中反映出現(xiàn)兩大問題,即詞匯方面的同義詞近義詞選用欠貼切問題和語法方面的句子結(jié)構(gòu)欠妥當問題。在同義詞近義詞選譯中,主要是實詞問題多,虛詞選用問題相對較少:在句子結(jié)構(gòu)方面
3、,語序頗倒問題有時出現(xiàn),句子成分殘缺或多余的語病不少。譯文中出現(xiàn)的語病頻次及所占比例詳見下表所示。表1譯文語病一監(jiān)裹語病類型數(shù)t占譯錯%同義詞近義詞譯錯7756.6%語序頗倒75.1%句子成分殘缺1914%句子成分多余1813%慮詞殘缺118.3%虛詞多余43%合計136科技語體語言翻譯問題探析(一)動詞同義詞近義詞譯錯眾所周知,語言的形成與發(fā)展深受本國、本土的政治、經(jīng)濟、文化、歷史、地理、風土人情等各方面因素的影響,漢語、英語也不例外
4、。英語中某些詞的含義并不完全與漢語對等:英語有許多多義詞,各義項往往分別與漢語中幾個不同的詞或短語相對應(yīng)。所以,在漢語與英語的對譯中一定要慎重選擇詞語,以達到譯文準確表達思想的目的.1.從動詞與賓語搭配不當看動詞同義詞譯錯在我們統(tǒng)計的譯錯實例中這類問題最多,其中有的是漢英詞語間具有明顯差異的,也有漢英使用習慣明顯不同的,還有譯者對英語詞語了解有限而造成失誤的。下面我們先從動賓關(guān)系搭配來看同義詞近義詞選譯失誤問題。(1)存現(xiàn)動詞同義詞近義
5、詞選譯失誤存現(xiàn)動詞在譯文中出現(xiàn)的失誤較多。原因在于翻譯者有時選錯了詞,但更多的最選詞不19準確,不夠地道,導致詞不達意,甚至導致誤解和“冒犯’,可見翻譯中分辨同義詞近義詞的細微差別,選擇準確、合適的詞來表達是十分重要的。如takeplace一詞就是這樣。在英語中takeplace這個詞是個多義詞,有書‘發(fā)生”、“產(chǎn)生”、“出現(xiàn)”等意義。在譯成漢語時,必須根據(jù)“多梭鏡”的理論,在具體語境多側(cè)面限定中考慮與后面賓語的搭配需要,以便選定具體合
6、適的動詞。例如:(D2000年的報表顯示一些公司龍生了合并。Forthe2000reportthetablereflectsthecompanyconsolidationthathasta縫n目lace.②盡管業(yè)內(nèi)選二叁了合并,但在英國只有HeywoodWilliams公司和Rehau公司這兩家公司的產(chǎn)量占全國總產(chǎn)量的份額超過了8%Despitetheindustryconsolidationthatistakingplaceonlyt
7、wocompanieshaveover7%oftheUKextrudedvolumeHeywoodWilliamsandRehau.③這是由于出臺了增加社會住宅資金,如前所述,便11了大量的工程。Thisisbecauseofthereleaseoffundstoupgradesocialhousingasalreadyoutlinedgeneratingconsiderableworkonsite.例①的takeplace在英語里有“
8、發(fā)生”、“產(chǎn)生”、“出現(xiàn)”、“進行”等意思,在句中應(yīng)譯成“出現(xiàn)”。例②的“發(fā)生”也應(yīng)譯成“出現(xiàn)”例③的generating有“產(chǎn)生”的意思,但根據(jù)上下文語義譯成“出現(xiàn)”更好些。為什么譯者把這些同義詞近義詞選錯了關(guān)鍵在于譯者對英漢有明顯差異的這幾個同義近義詞的細微差別忽略了。在現(xiàn)代漢語中,“發(fā)生”、“產(chǎn)生”、“出現(xiàn)”是有著細微差別的?,F(xiàn)代漢語詞典中有確切注釋:發(fā)生:原來沒有的事出現(xiàn)了產(chǎn)生(《現(xiàn)代漢語詞典》P.3397產(chǎn)生:由已有的事物中生
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 標題語言的語體標記研究——以文藝、科技、公文、新聞?wù)Z體為例.pdf
- 科技英語次語體語體特征銜接角度分析.pdf
- 公文語言修辭問題探析.pdf
- 俄漢公文事務(wù)語體的語言特點及翻譯策略.pdf
- 科技管理倫理問題探析.pdf
- 科技負面效應(yīng)問題探析.pdf
- 關(guān)于網(wǎng)絡(luò)語言語體的定性研究.pdf
- 科技應(yīng)用語篇的語體特征及翻譯策略研究—基于德國功能派翻譯理論.pdf
- 語言磨蝕研究中的問題探析
- 洛克觀念論中的語言問題探析.pdf
- 人文視野下的媒體語言問題探析.pdf
- 漢語和英語標題語言的語體風格對比研究.pdf
- 現(xiàn)代公文語體的繼承衍生問題.pdf
- 英若誠戲劇翻譯中前景化語言翻譯策略探析.pdf
- 新時期文學跨體式語言的語體學研究.pdf
- 網(wǎng)絡(luò)語言探析.pdf
- 關(guān)于我國水利科技發(fā)展問題探析
- 從紐馬克的交際翻譯探析科技文體的句子翻譯.pdf
- 從英漢語言結(jié)構(gòu)對比探討科技翻譯.pdf
- 俄語科學語體中的術(shù)語問題
評論
0/150
提交評論