俄語報刊政論語體的體裁互文性研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩105頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、本文旨在研究俄語報刊政論語體的體裁互文性。“互文性”這一概念由法國學者朱麗婭·克里斯蒂娃根據(jù)巴赫金的對話理論創(chuàng)立的。她認為,任何文本的構成都是一些引文的拼接,任何文本都是對另一個文本的吸收和轉(zhuǎn)換,她把這種文本互動叫做互文性。實際上,互文性存在于更為廣泛的領域。文學理論家們根據(jù)自己的理解和需要對該概念進行調(diào)整、修正和闡釋,于是互文性研究成了兩個發(fā)展方向:廣義互文性和狹義互文性。廣義的互文是指文學和非文學文本,其中包括歷史、文化以及人類活動

2、的各個領域的知識和實踐,互文性是指文學文本與社會歷史文本的互動,是解構批評和文學研究的方法。該派的代表人物有克里斯蒂娃和巴爾特。狹義的互文則是從詩學和文學修辭的角度把互文性理解為具體文本之間的關系,也指一些具體的方法,比如文本中的引用、改編、等,其代表人物有熱奈特和里法泰爾。報刊文本是現(xiàn)代俄語報刊政論語體的組成元素。報刊政論語體作為五大功能語體之一占有十分重要的地位,該語體中存在各種各樣的體裁,它們是開放性的,十分活躍,相互影響,相互滲

3、透,并且其它功能語體體裁的元素也在其中有所體現(xiàn)。
   本文以《消息報》,《共青團真理報》,《論據(jù)與事實》等報刊文章為材料,以功能語體理論、互文性理論為理論基礎對報刊政論語體體裁進行對比分析,闡述了報刊政論語體體裁的互文性,主要體現(xiàn)在以下兩點:⑴功能語體問的互文性,功能語體本身處在活躍并且緊密的相互聯(lián)系中,能相互融和與滲透。科學、公務、文學等其它功能語體的體裁也影響并且滲入到報刊政論語體中,并影響著報刊政論語體的體裁的變化發(fā)展;

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論