互文性與英語報刊消息的漢譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩107頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、在索緒爾的語言符號系統(tǒng)和巴赫金的對話理論的基礎之上,克里斯蒂娃締造了“互文性”這一術語,此后,在其他理論家的共同努力下,互文性概念上升到了理論的層面。作為一種文本理論,互文性理論認為任何文本都是對其它文本吸收和轉換的結果,并試圖從作者、讀者和闡釋者的角度來闡釋文本。這種文本理論帶來了文學研究領域中的思維革命,同時被引入翻譯領域。 翻譯涉及文本的產(chǎn)生,而此文本是對其它文本吸收和轉化的結果,因此,翻譯可以理解成一種特殊的互文活動。在

2、翻譯的理解與表達兩個過程中,譯者的互文意識尤為重要,互文不僅是一種技巧,更是一種思維模式。 互文性理論為譯者提供了翻譯理論啟示,并在翻譯實踐中得以應用。在英語新聞子體裁消息的翻譯中,該理論具有更重要的意義。一方面,消息參引其它文本的頻率極高,具有明顯的互文特征;另一方面,消息翻譯的目標及其特點使得消息翻譯具有獨特性,這種獨特性可以從互文視角得以闡釋。鑒于各新聞變體之間的差異極大,本論文討論的范圍限定在英語報刊消息的漢譯。

3、 從互文視角探討英語報刊消息的漢譯涉及兩個方面,一方面要識別源文本中的各種互文關系,另一方面要將他們合理移植到目標文本中,以實現(xiàn)消息翻譯的互文等值。英語消息中的互文性可以從宏觀和微觀兩個層面分為體裁互文和具體互文(采用了辛斌的分類)。體裁互文涉及體裁、風格、主題、結構、功能五個方面,而常見的具體互文有引言、陳詞濫調、暗引和戲擬。在互文轉換中,譯者需要考慮兩個方面的內容。第一,譯者要盡量擴大自身的閱讀經(jīng)驗,以對文本中存在的互文性現(xiàn)象做出正

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論