敘事視角下新聞翻譯中的重構——基于2013年《參考消息》中涉華新聞研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩52頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、本文以敘事理論為基礎探討《參考消息》中新聞翻譯的重構現(xiàn)象。本文認為,從敘事角度探討翻譯重構現(xiàn)象不同于以往對于新聞翻譯的研究,從敘事角度的研究更注重包括譯者在內(nèi)所有參與者在新聞事件中的站位;基于敘事理論的研究也使得我們在承認社會權利系統(tǒng)存在的前提下,注重來自于個人或團體對于現(xiàn)有權利系統(tǒng)的抵抗。
  本文研究文本主要選自2013年《參考消息》中在政治、經(jīng)濟、社會、軍事領域的涉華新聞及其相應的英文源文本。《參考消息》作為由國家通訊社主辦

2、的報紙,有其自己鮮明的辦刊理念與報道特點。本文結合其特色以及相應的新聞報道的中心主題,通過對比分析例證,從而揭示翻譯在新聞敘事建構過程中的作用、譯者所使用建構策略及引起翻譯重構的原因。
  研究結果表明,國際著名翻譯理論家蒙娜·貝克所提出的主要建構策略,即文本素材的選擇性采用、標示性建構、人物事件再定位在參考消息新聞翻譯中被譯者廣泛使用。除此之外,譯者也通過對新聞的整合、新聞版面的安排以及詞語替換來重構敘事。導致翻譯參與重構的原因

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論