后殖民視閾下新聞編譯中的話語權爭奪——以《參考消息》編譯為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩67頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、當代社會,信息化和全球化的高速發(fā)展使得媒介的力量日益強大,對一國的發(fā)展起著舉足輕重的作用。國際新聞作為傳播媒介的重要形式,對人們的思維導向和價值觀念有著重大影響,國際新聞翻譯也因此逐漸成為跨文化交流中極其重要并富有推動力的一支力量,吸引了越來越多翻譯研究學者的目光,成為了翻譯學界炙手可熱的研究課題。《參考消息》是由新華社主辦的、以提供國內外最新資訊為特色的時政報紙,是現在中國發(fā)行量最大的日報,覆蓋了政治、經濟、軍事、科技等各方面的最新情

2、況,頗有影響力,讀者眾多。眾所周知,新聞在一定程度上可以左右讀者的思想,對身份認同有相當的構建作用。鑒于此,筆者選擇將《參考消息》2015年1-2月新聞及相關英語原文作為本論文的研究對象。
  當前,國內學者對新聞編譯進行了多方面的研究,但是出于對后殖民主義理論的敏感和理解上的偏差,用此理論進行新聞編譯的研究并不多見。后殖民理論視角廣博,內涵深刻,本文借助霸權話語與反話語和文化身份這兩個概念,對《參考消息》中新聞的編譯現象進行研究

3、,闡釋在國際新聞編譯中,第三世界文化是如何與霸權文化爭奪話語權,重新塑造本民族的文化身份,并證明后殖民理論在新聞編譯的解釋和研究上的可行性,以及同本土話語實踐的適用性。
  研究發(fā)現,西方媒體憑借強大的話語權,通過新聞的大規(guī)模輸出,信息的單向交流以及新聞纂寫中反諷修辭的運用來奪取第三世界國家的話語權,使其淪為沉默的他者,塑造符合西方思維定勢的文化身份,并籍此推行新的文化殖民。另一方面,中國媒體主要通過四種反話語策略來奪回話語權,重

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論