關(guān)聯(lián)理論視角下的新聞熱詞翻譯_第1頁
已閱讀1頁,還剩7頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、<p>  關(guān)聯(lián)理論視角下的新聞熱詞翻譯</p><p>  摘要:隨著我國國力的增強(qiáng),國際地位的不斷提升,國際影響力也逐年增強(qiáng),對(duì)外交流也日益頻繁。在全球互聯(lián)網(wǎng)化的背景下,新聞熱詞越來越多的出現(xiàn)在各大媒體上,新聞熱詞翻譯是讓世界了解中國,宣傳中國的一個(gè)重要途徑。本文從關(guān)聯(lián)理論角度出發(fā),對(duì)2017年習(xí)近平總書記元旦賀詞里面的部分詞匯進(jìn)行分析,以探究一個(gè)更好的對(duì)外宣傳和弘揚(yáng)中國文化的窗口。 </p&

2、gt;<p>  關(guān)鍵詞:新聞熱詞;翻譯;關(guān)聯(lián)理論 </p><p>  近年來,隨著中國的實(shí)力增強(qiáng),對(duì)外交往日益頻繁,加上信息傳播突飛猛進(jìn),語言的更新變化也越來越快,每年都會(huì)涌現(xiàn)出一批具有時(shí)代特色的新?~。為了讓世界更好、更快捷的了解中國,更深入全面的宣傳中國,新聞熱詞的翻譯任重而道遠(yuǎn)。不斷加強(qiáng)新聞熱詞翻譯是促進(jìn)我國對(duì)外交流合作的有力保障。時(shí)政新聞也是國內(nèi)外人士了解中國發(fā)展的一個(gè)重要窗口。 <

3、;/p><p>  一、新聞熱詞的特點(diǎn) </p><p>  時(shí)政新聞中,有許多新詞、熱詞,具有典型的中國特色,是一個(gè)特定時(shí)代獨(dú)有的,具有時(shí)代烙印的特征。鑒于中西方的文化差異,外國讀者同國內(nèi)讀者的認(rèn)知語境不同。因此,翻譯過程中必須充分考慮到目標(biāo)讀者的認(rèn)知語境,才能保證交流順利進(jìn)行。 </p><p><b>  二、關(guān)聯(lián)翻譯理論 </b></

4、p><p>  關(guān)聯(lián)理論是有斯伯波(Sperber)和威爾遜(Wilson)于1986年在《關(guān)聯(lián):交際與認(rèn)知》一書中提出來的。該理論以交際和認(rèn)知語言學(xué)為基礎(chǔ)提出來的,它指出交際的本質(zhì)是一個(gè)明示―推理的行為,明示和推理分別是交際過程中的兩個(gè)方面,即從說話人角度和聽話人角度兩個(gè)方面。在此基礎(chǔ)上,他們的學(xué)生格特(Gutt)于1991年首次提出了關(guān)聯(lián)翻譯理論,從一個(gè)全新的視角來解釋翻譯活動(dòng)。 </p><

5、p>  翻譯過程本身是一種跨文化、跨語言的復(fù)雜的交際行為。他認(rèn)為翻譯是一個(gè)涉及大腦機(jī)制的推理過程,把翻譯看作是包含三個(gè)參與者(原文作者,譯者以及譯文讀者),兩個(gè)明示―推理的交際過程:即原作者(說話人)與譯者(聽話人)之間的交際活動(dòng),譯者(說話人)與譯文讀者(聽話人)之間的交際活動(dòng)。在第一個(gè)交際過程中,原文作者作為說話人,向譯者發(fā)出其交際意圖,譯者根據(jù)原文的語言意圖以及自身的認(rèn)知環(huán)境對(duì)原文作者的交際意圖做出推理;第二個(gè)明示-推理的交

6、際過程中,譯者身份發(fā)生了變化,由聽話人變成了說話人,譯文讀者變成了聽話人,在這個(gè)過程中,譯者根據(jù)原文以及自己對(duì)原文作者交際意圖的理解,向譯文讀者傳達(dá)交際意圖,因此,在翻譯過程中,譯者具有雙重身份,對(duì)翻譯的成功與否起著至關(guān)重要的作用。 </p><p>  由此看來,關(guān)聯(lián)翻譯理論的提出,對(duì)翻譯過程研究提供一個(gè)全新的視角。在翻譯過程中,語境效果的強(qiáng)弱起到了關(guān)鍵作用,它決定了在推理(翻譯)過程中所付出的努力,即在交際過

7、程中如何做到目標(biāo)讀者所期待的最佳關(guān)聯(lián),是翻譯這種特殊的交際活動(dòng)得以成功。 </p><p>  三、關(guān)聯(lián)翻譯理論對(duì)新聞熱詞翻譯的啟示 </p><p>  從認(rèn)知語言學(xué)的角度看,新聞傳播也是一種特殊的交際行為,新聞熱詞作為新聞傳播的載體,是國內(nèi)外人士了解國家發(fā)展?fàn)顩r,解讀國家政策方針最快捷的途徑。所以,新聞熱詞翻譯就要求譯者在翻譯過程中,充分考慮目的受眾的認(rèn)知環(huán)境,具體可以采取合適的翻譯策

8、略。 </p><p>  直譯(literal translation)和意譯(free translation)可以說一直是翻譯研究領(lǐng)域討論的最為多的話題。被如此廣泛的討論在于做任何形式的翻譯都要面對(duì)的問題,并且對(duì)這兩種翻譯手段也是見仁見智,很難達(dá)成共識(shí)。 </p><p><b>  3.1直譯 </b></p><p>  直譯有很多種

9、定義,《現(xiàn)代漢語詞典》給直譯的定義是偏重于照顧文字句的翻譯(1985:1484),這個(gè)詞典給的定義是有失偏頗的,因此,從事翻譯的學(xué)者往往根據(jù)自己的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)給直譯下定義。臺(tái)灣學(xué)者張振玉將直譯定義為“依照原文單字、片語、字句之順序并按照其字面之意義,不增不減之譯法”(1992:347).西方學(xué)者也有“Literal translation… is ideally the segmentation of the SL text individ

10、ual words and TL rendering of those word-segments one at a time”(Baker 1997:125)。張先生和西方學(xué)者給的定義都很嚴(yán)謹(jǐn),甚至苛刻。從語言原理上看,直譯也是可行的。雖然中英文兩種語言分屬于不同的語言系,二者之間有巨大的區(qū)別,但是人類在生活需求、生理特征、思想感情以及思維活動(dòng)、道德標(biāo)準(zhǔn)等大致是相同的。這種共性同樣存在于語言上,當(dāng)兩種語言在語義、結(jié)構(gòu)、語序完全相同的情

11、況下,同時(shí)二者的文化和內(nèi)涵意義也相通時(shí),采取直譯可以準(zhǔn)確的傳達(dá)原文的思想內(nèi)容。 </p><p>  為了避免誤解,關(guān)聯(lián)理論對(duì)我們的翻譯給于許多啟發(fā),有助于采取相應(yīng)的翻譯策略,使新聞熱詞翻譯更有吸引力,同時(shí)使目標(biāo)讀者取得滿意的效果。當(dāng)兩種語言的受眾對(duì)詞具有相同或者相似的認(rèn)知環(huán)境時(shí),可采取直譯,來直接表達(dá)交際意圖。直譯是很多翻譯學(xué)者一直倡導(dǎo)的一種翻譯手段,它能忠實(shí)于原文,真實(shí)的傳達(dá)原文的思想,反映原文的表達(dá)風(fēng)格,做

12、到生動(dòng)形象。 </p><p>  新年前夕,國家主席習(xí)近平通過中國國際廣播電臺(tái)、中央人民廣播電視臺(tái)、中央電視臺(tái)、中國國際電視臺(tái)和互聯(lián)網(wǎng)等媒體,發(fā)表了2017年新年賀詞,其中不乏一些膾炙人口的詞語。 </p><p><b>  例如: </b></p><p> ?。?) 不忘初心,繼續(xù)前進(jìn) </p><p>  《華

13、嚴(yán)經(jīng)》中有一句話,叫“不忘初心,方得始終”,“初心”,就是當(dāng)初的心意,指事情一開始所抱持的信念?!安煌跣?,繼續(xù)前進(jìn)”最初是在2016年7月1日,中共中央在人民大會(huì)堂舉行慶祝中國共產(chǎn)黨成立95周年紀(jì)念大會(huì)上,習(xí)總書記告誡全黨同志:“一定要不忘初心,繼續(xù)前進(jìn),永遠(yuǎn)保持謙虛謹(jǐn)慎、不驕不躁的作風(fēng),永遠(yuǎn)保持艱苦奮斗的作風(fēng)……”我們國家發(fā)展無人能擋,但是發(fā)展的過程中,或許改變了原來的初衷,強(qiáng)調(diào)初心在于強(qiáng)調(diào)堅(jiān)持,不是普通的一如既往,而是百煉成鋼的堅(jiān)

14、定?!安煌跣摹笔遣煌涀约簭暮味鴣?,為何而去,作為世界上規(guī)模最大的執(zhí)政黨,奮斗不言放棄,奮斗仍將繼續(xù)下去。   無獨(dú)有偶,2005年,喬布斯在斯坦福大學(xué)演講時(shí)曾說“And the only way to do great work is to love what you do. If you haven’t found it gee, keep looking. Don’t settle. As with all matters o

15、f the heart, you’ll know when you find it. And, like any g</p><p>  從喬布斯的演講中可以看出來,在英語讀者的語境中,也有著相似的表達(dá),所以在翻譯該詞“不忘初心、繼續(xù)前行”可以采取直譯:We shouldn’t forget the original aspiration and will move on.在此,直譯的優(yōu)勢(shì)就體現(xiàn)出來了,直譯能夠更

16、加形象生動(dòng)的傳達(dá)原文意思,并達(dá)到吸引讀者的目的。 </p><p> ?。?)天上不會(huì)掉餡餅 </p><p>  這句話是從圣經(jīng)中耶和華給他的臣民發(fā)放瑪納果的故事演化而來的,“餡餅”是個(gè)外來詞匯,“pie”,這個(gè)詞在英文里有相對(duì)應(yīng)的詞,因此也可以采取直譯,更直接、形象。整個(gè)句子可翻譯成:The sky won’t fall pie.或者 Pie doesn’t fall from the

17、 sky. </p><p> ?。?)擼起袖子加油干 </p><p>  習(xí)總書記在新年賀詞中提到“擼起袖子加油干,是時(shí)代賦予我們這一代人的使命,更是我們向未來作出的承諾?!睅缀跬瑫r(shí),這句話在社交媒體上開啟“刷屏”模式,紛紛被大家引用。 </p><p>  CCTV和CRI(中國國際廣播電臺(tái))也第一時(shí)間給了兩個(gè)版本的翻譯。 </p><p&

18、gt;  譯文一:We roll up our sleeves and work with added energy.(CCTV) </p><p>  譯文二:The nation remains mobilized for brand new endeavors.(CRI) </p><p>  對(duì)比這兩個(gè)版本的譯文,筆者比較推崇CCTV的版本。CCTV,中國中央電視臺(tái)是中華人民共和國

19、國家電視臺(tái),是中國重要的新聞?shì)浾摍C(jī)構(gòu),是黨、政府和人民的重要喉舌,是中國重要的思想文化陣地,是??今中國最具有競(jìng)爭(zhēng)力的媒體之一,具有傳播新聞、社會(huì)教育、文化娛樂、信息服務(wù)等多種功能,是全國公眾獲取信息的主要渠道,也是中國了解世界,世界了解中國的重要窗口。 </p><p>  近年來,隨著我國的經(jīng)濟(jì)、軍事等方面的實(shí)力不斷增強(qiáng),國際影響力不斷增強(qiáng),國際社會(huì)對(duì)中國越來越認(rèn)可,外國人到中國工作、定居的也逐年增多,外國人

20、在中國長(zhǎng)期與中國人在一起工作、生活逐漸成為一種常態(tài),他們也在不斷地學(xué)習(xí)并逐步接受中國特有的文化,而語言作為文化的一個(gè)重要符號(hào),在表達(dá)方式上也被接受,他們也逐步在學(xué)會(huì)用中國人的思維,主動(dòng)從漢語的語言環(huán)境去了解,探究中國人的表達(dá)目的和交際意圖。 </p><p>  很明顯,譯文一采取了直譯的手段,直譯能夠保持原文的語言形式,更接近生活,形象生動(dòng),是大家喜聞樂見的表達(dá)方式。并能夠充分考慮它的目的受眾,以最低的加工成本

21、,取得了最佳的語境效果,取得和原文一樣的交際目的。 </p><p>  譯文二是由中國國際廣播電臺(tái)給出的,采取了意譯的方法。意譯就是翻譯意義,《現(xiàn)代漢語詞典》中給意譯下的定義是“根據(jù)原文的大意來翻譯,不作逐字逐句的翻譯”(1985:1367)。由此看來,意譯就是從意義出發(fā),不考慮細(xì)節(jié),只要求把大意表達(dá)出來。當(dāng)兩種語言在語義、語法、結(jié)構(gòu)、語序等方面存在不同,如果在拘泥于原文的形式,或者按照原文的字面含義進(jìn)行翻譯時(shí)

22、,就行不通了,當(dāng)直譯法技窮之時(shí),意譯正好介入。CRI的目的受眾是世界各國人民,它的宗旨是“向世界介紹中國,向中國介紹世界,向世界報(bào)道中國,增進(jìn)中國人民和世界人民的了解和友誼”,是海外聽眾了解中國,最迅速、最便捷、最有效的途徑。它的目標(biāo)聽眾是來自全世界的人民,他們和中國人民在文化以及語言認(rèn)知上存在明顯差異,為了避免這種特殊的交際活動(dòng)失敗,采取意譯以達(dá)到最佳關(guān)聯(lián)的效果。 </p><p>  新聞熱詞是一個(gè)時(shí)代的烙印

23、,同時(shí)也是一種文化現(xiàn)象。一些沒有生命力的詞語,日久會(huì)淘汰掉,有些符合語言習(xí)慣和大眾審美心理的詞匯會(huì)被大眾引用,成為中國特色文化的一部分。筆者在分析新聞熱詞的時(shí)候以關(guān)聯(lián)理論為指導(dǎo),對(duì)新聞熱詞翻譯采取直譯還是意譯的方法進(jìn)行分析。這一類詞的翻譯,對(duì)筆者而言是一個(gè)全新的領(lǐng)域,因此難免偏頗。遠(yuǎn)沒有形成系統(tǒng)的經(jīng)驗(yàn)。希望日后能在這一領(lǐng)域接觸的范圍更廣,研究更加深入。同時(shí)也希望廣大學(xué)者與時(shí)俱進(jìn),注重更新自己的知識(shí)儲(chǔ)備,充分考慮新聞熱詞的特點(diǎn),遵循翻譯原

24、則,傳遞中國特色的文化內(nèi)涵。 </p><p><b>  [參考文獻(xiàn)] </b></p><p>  [1] Ernst August, Gutt. Translation and Relevance: Cognition and. Context [M] Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press?}B

25、lackwell Ltd,1995/2001. </p><p>  [2]劉敬國,何剛強(qiáng).翻譯通論[M]北京:外語教學(xué)與研究出版社,2010. </p><p>  [3]劉靜怡. 關(guān)聯(lián)理論視角下的國內(nèi)時(shí)政新聞熱詞翻譯策略研究――以2015年《中國日?qǐng)?bào)》時(shí)政新聞翻譯為例[D]2016. </p><p>  基金項(xiàng)目:河南省教育廳一般項(xiàng)目(編號(hào):2017-ZZJH

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論