《阿依努爐邊物語》翻譯報(bào)告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩66頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、此次翻譯任務(wù)選取了『アイヌの爐辺物語』的有代表性的章節(jié)進(jìn)行中文翻譯。該書是阿依努口承文學(xué)作品集,其原版是由一生致力于阿依努研究的英國圣公會傳教士John Batchelor(1854.3.20-1944.4.2)整理的《Ainu Fireside Stories》。本次翻譯對象則是選取了由河合裸石日譯的版本。
  本次翻譯報(bào)告分為“翻譯”與“報(bào)告”兩部分。譯者選取了原作中具有代表性的章節(jié),并嘗試翻譯。隨后,譯者又以此譯文為基礎(chǔ),總

2、結(jié)譯者角度的感受與反省,完成了報(bào)告部分。報(bào)告分為了四個(gè)章節(jié),第一章首先介紹了此次翻譯任務(wù),主要是從作品的時(shí)代背景、特征以及民族文化的視點(diǎn)進(jìn)行陳述。而第二章則將翻譯的展開過程分為三個(gè)階段闡述,這個(gè)過程包括譯前準(zhǔn)備、譯中精讀、譯后校對。而在這個(gè)過程中,譯者也得以意識到許多自身的不足。在第三章中,譯者通過列舉實(shí)例,介紹了此次翻譯過程中起支持作用的翻譯理論與翻譯技巧。而最后一個(gè)章節(jié)中,譯者總結(jié)了通過這項(xiàng)翻譯任務(wù)所收獲的心得,并且也對認(rèn)識到的問題

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論