韋努蒂翻譯理論批評(píng)性研究.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩52頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、美國(guó)翻譯理論家韋努蒂的翻譯理論越來(lái)越受到了譯者的普遍關(guān)注。韋努蒂批評(píng)了在以往翻譯中占主導(dǎo)地位的歸化翻譯,提出了異化翻譯策略。該“異化”翻譯策略對(duì)英美文化中一貫流行的“通順”翻譯是一種極大的挑戰(zhàn)。
   研究韋努蒂翻譯理論的目的就是想要通過(guò)批評(píng)性地分析該理論,為中國(guó)的翻譯研究提供一些幫助。該理論對(duì)中國(guó)的翻譯研究的啟示就是從文化的視角看待翻譯。本文分析了中國(guó)文化在世界上的地位,總結(jié)出中國(guó)的翻譯不應(yīng)該偏向歸化或異化。歸化和異化相結(jié)合可

2、以避免極端翻譯,實(shí)現(xiàn)韋努蒂翻譯理論的最優(yōu)化。
   本文包括六部分。第一部分是文獻(xiàn)綜述,作者交代了通順的歸化翻譯在西方文化中的悠久歷史以及異化翻譯策略是如何出現(xiàn)的。在第二部分,作者對(duì)韋努蒂的翻譯理論做了詳盡的陳述。韋努蒂認(rèn)為,傳統(tǒng)的通順?lè)g或歸化翻譯是一種種族中心主義和文化帝國(guó)主義的侵略,而異化翻譯可以通過(guò)表現(xiàn)外國(guó)文本在文化和語(yǔ)言上的差異來(lái)抵抗這種侵略。第三部分分析了韋努蒂翻譯理論形成的社會(huì)文化背景和哲學(xué)基礎(chǔ)。第四部分批評(píng)性地分

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論