談導游口譯中漢化英語翻譯策略.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩44頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、導游口譯中,漢化英語的翻譯質量關乎中國的國際形象。然而,相關研究的匱乏卻無法滿足文化交流的需要。本論文立足于導游口譯實踐,研究如何運用適當?shù)牟呗?,即時、準確、靈活地翻譯漢化英語。論文首先概述了導游口譯及其特點,然后對漢化英語做了定義與分類,匯集英語導游口譯中漢化的表達方式,揭示了漢化英語的重要影響。繼而結合筆者的個人導游體驗,通過大量原創(chuàng)案例系統(tǒng)分析了口譯方法的利與弊,總結出漢化英語的六種翻譯策略,即音譯策略、直譯策略、音譯加直譯策略、

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論