漢英口譯中的中式英語(yǔ)的處理策略研究——以湖南省首屆高校研究生英語(yǔ)翻譯大賽為例.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩57頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、漢英口譯的難點(diǎn)在于如何正確理解發(fā)言人的意思,如何用準(zhǔn)確的目的語(yǔ)傳遞發(fā)言人的意思。作者全程觀(guān)摩了于2014年11月舉行的湖南省首屆研究生英語(yǔ)翻譯比賽,發(fā)現(xiàn)在對(duì)話(huà)口譯環(huán)節(jié),許多選手由于使用了中式英語(yǔ)表達(dá),沒(méi)能以規(guī)范的英語(yǔ)準(zhǔn)確地傳遞發(fā)言人的含義,使交際的效果受到了影響。本次比賽的參賽選手來(lái)自于湖南省各大高校,其水平代表了湖南省口譯方向?qū)W生的上等水平。由這些選手的表現(xiàn)可以看出,中式英語(yǔ)的確是困擾著口譯方向?qū)W生的一大難題,應(yīng)當(dāng)引起我們的重視。

2、r>  本文從對(duì)比分析理論與釋意理論入手,以湖南省研究生翻譯比賽為語(yǔ)料,探究漢英口譯中的中式英語(yǔ)的應(yīng)對(duì)策略。文章主要分為以下幾個(gè)部分:第一章是引言部分,主要介紹研究的背景與意義:由于中式英語(yǔ)影響到聽(tīng)眾對(duì)于原文的理解,減少中式英語(yǔ)表達(dá)可以提高譯文質(zhì)量,促進(jìn)交際目的的實(shí)現(xiàn);第二章是文獻(xiàn)綜述,主要介紹了以往有關(guān)中式英語(yǔ)的研究及其貢獻(xiàn),但其不足之處在于沒(méi)有結(jié)合理論提出應(yīng)對(duì)減少中式英語(yǔ)的具體策略;第三章主要介紹了處理中式英語(yǔ)問(wèn)題的理論基礎(chǔ):對(duì)比分

3、析理論與釋意理論;第四章主要介紹了本文的選材過(guò)程與數(shù)據(jù)的統(tǒng)計(jì)與分類(lèi);第五章是本文的核心部分,結(jié)合實(shí)例分析了口譯比賽中出現(xiàn)得最多的四類(lèi)中式英語(yǔ)表達(dá):動(dòng)詞錯(cuò)誤,邏輯關(guān)系錯(cuò)誤,字面翻譯和重復(fù),并分類(lèi)給出了其應(yīng)對(duì)策略;最后第六章是結(jié)論部分,對(duì)本文的成果與不足之處進(jìn)行了總結(jié)。
  本文認(rèn)為,將英漢語(yǔ)言對(duì)比和釋意相結(jié)合,可以有效地減少口譯中的中式英語(yǔ)。因?yàn)檫M(jìn)行語(yǔ)言間的對(duì)比,可以讓我們意識(shí)到英語(yǔ)表達(dá)方式的特點(diǎn),在表達(dá)時(shí)運(yùn)用更加規(guī)范的語(yǔ)言形式;而

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論