版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、跨文化英語(yǔ)翻譯策略研究跨文化英語(yǔ)翻譯策略研究經(jīng)過(guò)了改革開(kāi)放30年的飛速發(fā)展,我國(guó)經(jīng)濟(jì)、文化等方面取得了巨大成就,人們生活水平得到了極大改善。隨之而來(lái)的是人們對(duì)更高層次的精神生活的追求和向往。油畫(huà)作為民族精神的重要文化載體正在以自己獨(dú)特的方式向世界講述著中國(guó)的變化。為了更大限度地向世界展示中國(guó)當(dāng)代油畫(huà)藝術(shù)的成就,更徹底真實(shí)地向世界傳遞中國(guó)油畫(huà)藝術(shù)家的心聲,達(dá)到促進(jìn)人類社會(huì)交流發(fā)展的目的,就必然擁有一支具備較高跨文化翻譯技能的翻譯隊(duì)伍。一、
2、中國(guó)當(dāng)代油畫(huà)是中國(guó)文化的重要載體1.中國(guó)油畫(huà)是西方油畫(huà)中國(guó)化、民族化的產(chǎn)物。中國(guó)文化幾千年昌盛不衰,其精髓是對(duì)外來(lái)文化海納百川的包容態(tài)度,以及對(duì)外來(lái)優(yōu)秀文化進(jìn)行中國(guó)化、本土化的處理方式。油畫(huà)走本土化道路是合乎中國(guó)文化發(fā)展需要的。一百年來(lái)中國(guó)油畫(huà)家在探索民族化道路中所取得的成就得到了世界的矚目。林風(fēng)眠、吳冠中、趙無(wú)極、蘇天賜等中國(guó)油畫(huà)的巨匠畢生都在進(jìn)行著西方油畫(huà)民族化的探索。油畫(huà)的民族化最根本核心是中國(guó)文化的人文精神在油畫(huà)語(yǔ)言中得到張揚(yáng)。
3、它包括民族的審美情趣、文化素養(yǎng)、對(duì)語(yǔ)言形式的獨(dú)到認(rèn)識(shí)等等要以我們的文化母體為核心。2.中國(guó)油畫(huà)是市場(chǎng)化與國(guó)際化共融的結(jié)果。油畫(huà)在過(guò)三、中國(guó)油畫(huà)跨文化翻譯策略1.針對(duì)大眾欣賞者的翻譯策略。面向大眾欣賞者的翻譯要求比較簡(jiǎn)單,就是要通過(guò)跨文化翻譯讀懂畫(huà)作傳遞的最直觀、淺顯的訊息,保證大眾欣賞者能夠流暢地理解。這類翻譯策略應(yīng)采取歸化策略,通過(guò)翻譯盡量讓畫(huà)作貼近西方文化,避免欣賞者可能碰到的跨文化障礙,提升畫(huà)作欣賞趣味。2.針對(duì)一般收藏者的翻譯策
4、略。面向一般收藏者的跨文化翻譯,要充分考慮收藏者具有一定的油畫(huà)欣賞水準(zhǔn)和較強(qiáng)的認(rèn)知能力,他們希望透過(guò)畫(huà)作了解異國(guó)風(fēng)情,所以要通過(guò)跨文化翻譯盡可能地詳盡而準(zhǔn)確地傳遞信息,較多地保持原作的藝術(shù)風(fēng)貌,會(huì)增加他們的興趣。這類翻譯要采取歸化與異化并舉策略。首先通過(guò)異化翻譯將畫(huà)作特色進(jìn)行原汁原味地傳達(dá),而當(dāng)產(chǎn)生誤讀時(shí),可適度歸化。3.針對(duì)精英投資人的翻譯策略。面向精英投資人的跨文化英語(yǔ)翻譯。此類翻譯水準(zhǔn)的要求是最高的。因?yàn)樗麄儾粌H對(duì)西方油畫(huà)具有深刻
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 跨文化視角下旅游英語(yǔ)翻譯策略探析
- 新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯中的跨文化意識(shí)探究
- 跨文化背景中的廣告英語(yǔ)翻譯
- 從跨文化交際視角看待旅游英語(yǔ)翻譯
- 英語(yǔ)翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換及翻譯技巧.pdf
- 淺談商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的跨文化交際
- 從跨文化角度談旅游資料英語(yǔ)翻譯.pdf
- 文化翻譯理論下的青海旅游英語(yǔ)翻譯策略探究
- 文化翻譯理論下的青海旅游英語(yǔ)翻譯策略探究
- 文化翻譯理論下的青海旅游英語(yǔ)翻譯策略探究
- 淺談?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯的文化因素
- 淺談?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯的文化因素
- 中國(guó)傳統(tǒng)文化英語(yǔ)翻譯
- 商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的文化差異及其翻譯策略的探析
- 英語(yǔ)翻譯
- 文化翻譯理論下的旅游英語(yǔ)翻譯探析
- 旅游英語(yǔ)翻譯的特點(diǎn)及策略
- 英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)
- 商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的文化差異及應(yīng)對(duì)策略
- 大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的文化導(dǎo)入
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論