版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、在全球化的今天,越來越多的外國游客來華旅游。由于語言不通,導(dǎo)游口譯員承擔(dān)著語言和文化溝通的橋梁,起著越來越重要的作用。口譯本身就是一份高難度、高要求、高挑戰(zhàn)性的工作,而導(dǎo)游口譯背后的深厚文化和語言特點(diǎn)更是加大了口譯的難度,要求譯員不僅要有豐富的百科知識(shí),導(dǎo)游領(lǐng)域的相關(guān)行業(yè)知識(shí)和扎實(shí)的雙語功底,同時(shí)還要具備靈敏的反應(yīng)和一定的口譯技巧。對(duì)于口譯員來說,特別是初涉導(dǎo)游口譯的口譯員,難免存在誤譯和漏譯。然而早期的研究少有結(jié)合理論,分析口譯實(shí)踐中
2、的誤譯情況。因此作者在導(dǎo)游口譯實(shí)踐中的誤譯情況進(jìn)行分析,從關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下分析原因,并給出最佳翻譯策略。關(guān)聯(lián)翻譯理論以關(guān)聯(lián)理論為基礎(chǔ),將翻譯過程視為一種雙向明示----推理的過程,翻譯者不僅要對(duì)說話人的話語進(jìn)行解碼,根據(jù)明示信息推斷出正確的語境,同時(shí)還要考慮原語說話者和目的語接受者之間認(rèn)知環(huán)境差異,根據(jù)目的語接受者的認(rèn)知能力尋找最佳關(guān)聯(lián),對(duì)話語進(jìn)行再編碼,使信息得以傳遞,促使交際成功。導(dǎo)游口譯作為一種重要的交際形式,只有打破文化壁壘,
3、打破語言模式壁壘,才能把導(dǎo)和游過程中的信息、文化和趣味傳遞給目的語接受者。因此作者認(rèn)為關(guān)聯(lián)翻譯理論可以很好的指導(dǎo)口譯。
本研究分為六個(gè)部分:第一部分是緒論,主要講述該選題的背景和意義,研究對(duì)象,文獻(xiàn)簡要介紹,論文大體框架;第二部分為理論介紹,介紹關(guān)聯(lián)理論的基本概念,基于關(guān)聯(lián)理論上的關(guān)聯(lián)翻譯理論,以及導(dǎo)游口譯的基本理論;第三部分介紹漢英導(dǎo)游口譯中的誤譯種類;第四部分從關(guān)聯(lián)翻譯理論的視角下分析引起誤譯的原因;第五部分從關(guān)聯(lián)翻譯理論
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 關(guān)聯(lián)理論視角下漢英口譯中的文化空缺現(xiàn)象研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下變譯策略在漢英會(huì)議口譯中的應(yīng)用研究.pdf
- 漢英導(dǎo)游口譯中補(bǔ)償策略的應(yīng)用——張氏帥府導(dǎo)游口譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 漢英導(dǎo)游口譯中修復(fù)策略的應(yīng)用——沈陽故宮導(dǎo)游口譯實(shí)踐報(bào)告_10150.pdf
- 漢英導(dǎo)游口譯中的跨文化交際障礙及應(yīng)對(duì)策略——以沈陽大帥府漢英導(dǎo)游口譯實(shí)踐為例.pdf
- 漢英同傳口譯中的隱喻翻譯策略.pdf
- 釋意理論觀照下漢英口譯中習(xí)語口譯策略.pdf
- 功能對(duì)等理論視角下漢英隱喻口譯策略.pdf
- 腳本理論視角下漢英口譯中文化負(fù)載詞翻譯策略研究.pdf
- 框架理論視角下漢英口譯中文化負(fù)載詞翻譯策略研究.pdf
- 口譯中的語境適應(yīng)策略:關(guān)聯(lián)理論視角.pdf
- 漢英導(dǎo)游口譯中的跨文化交際障礙及應(yīng)對(duì)策略——以沈陽大帥府漢英導(dǎo)游口譯實(shí)踐為例_766.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的公示語漢英翻譯研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的漢英旅游文本翻譯研究.pdf
- 從交際理論看英語導(dǎo)游口譯中的文化因素及其翻譯策略.pdf
- 談導(dǎo)游口譯中漢化英語翻譯策略.pdf
- 文化圖式理論視角下漢英口譯中文化空缺翻譯策略研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的口譯.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論下的語用翻譯策略.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的官方記者招待會(huì)漢英口譯研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論