協(xié)議翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩101頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、分類(lèi)號(hào):密級(jí):卜弓f多,夕企音⑧單位代碼:學(xué)號(hào):J啦l山lzl爭(zhēng)弓J2∥菇辦孽論文論文題目:下璁’認(rèn)翻諍炱戰(zhàn)報(bào)畢角腳D九D幻協(xié)eTo以厶厶『0一尸M幽紐。f眾Zt‘鋤她勺眥~鋤t作者姓名竭垂i互:學(xué)院名稱(chēng)出盤(pán)查鱟墾醴專(zhuān)業(yè)學(xué)位名稱(chēng)董像絲詮指導(dǎo)教師j蘭盛主合作導(dǎo)師勘睜年歲月工日山東大學(xué)碩士學(xué)位論文CoNTENTSABSTRACTI摘要IIChapterOneIntroduction1IIBackgroundInformation112Sig

2、nificanceoftheReport113GeneralStlⅥctureoftheReport3ChapterTwoDescriptionofTranslationTask421IntroductionoftheSourceText422TranslationPlan5ChapterThreeTheoreticalFramework:FunctionalistTranslationTheory631ConceptofNord’SF

3、unctionalistTranslationTheory632TheConjunctionbetweenNord’SFunctionalistTranslationTheoryandLicenseAgreementTranslation7:;3TranslationCriteria7331CorrectneSS7332Completeness8333Concreteness8ChapterFourCaseAnalysis941Tran

4、slationofProfessionalTerms,NumbersandPunctuations94】1】【ProfessionalTermsTranslation9412TranslationofNumbersandPunctuations1042WbrdProcess11421Omission11422Amplification:12423Conversion1:;43LongSentencesTranslation14431Tr

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論