順應理論視角下對奧巴馬總統(tǒng)演講詞翻譯的研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩68頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、公共演講是名人或者有特殊經歷的人,以面對公眾傳播演講語言達到某種目的,在公眾場所,以有聲語言為主要手段,以體態(tài)語言為輔助手段,針對某個具體問題,鮮明、完整地發(fā)表自己的見解和主張,闡明事理或抒發(fā)情感,進行宣傳鼓動的一種語言交際活動。公共演講成功最典型的代表人物就是貝拉克·侯賽因·奧巴馬。貝拉克·侯賽因·奧巴馬二世2008年11月5日,正式當選為美國第四十四任總統(tǒng),也是美國歷史上第一位穆斯林總統(tǒng)。他在2012年11月7日連任第四十五任總統(tǒng),

2、再度受到人們的關注,又一次成為了炙手可熱的熱點人物。奧巴馬是一個天才演講者,他用富有感召力的語言取悅民眾,說服民眾并取得他們的信任。在中國,奧巴馬受到了許多中國人的關注,所以他的演講也被翻譯成了多種中文譯本供中國讀者學習。但是,很少人運用順應理論對奧巴馬演講的譯文進行研究。所以,本文從語用學的角度以JefVerschueren的順應理論為框架對其翻譯作一個嘗試性的研究。
  Verschueren從語用學視角提出了順應論并且認為語

3、言的使用是一個需要不斷做出選擇的過程。翻譯的研究重點已經不再僅僅局限于翻譯的“對等”上,翻譯研究應該更多的關注影響譯本的因素上。隨著順應理論的發(fā)展,越來越多的翻譯作品都涉及到了這個方面。本文嘗試以順應理論這一理論為基礎運用到對奧巴馬總統(tǒng)演講詞翻譯的研究中,并且運用順應理論來指導公共演講翻譯。文章將從語境因素的順應、語言結構選擇的順應、順應的動態(tài)過程和順應過程的意識凸顯程度這四個研究角度對不同的譯文中的例句以及譯例進行對比研究。通過對不同

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論