從喬治斯坦納的翻譯四步驟看《孔雀東南飛》許譯本.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩66頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、《孔雀東南風》是我國第一首也是最長的一首敘事長詩,是樂府詩的巔峰之作。全文共三百六十五行,每行五個字,塑造了十余個人物形象,情節(jié)曲折生動,社會意義深遠。1935年這首詩被譯為俄語并刊發(fā),之后又被譯為英、法、德、日等多種外語。北京大學著名教授許淵沖于1988年成為首位將該詩譯為英語的中國翻譯家,其英譯本對后來諸位譯者都產生了深遠的影響。但是,研究表明該詩的英譯本卻并未得到應有的重視,包括許譯本。
   以哲學闡釋學為基礎,喬治斯坦

2、納提出了翻譯四步驟理論,即信任、侵入、吸收、補償。譯者首先選擇原文本并給與充分信任;然后暴力地侵入原文本,提取深層含義并滿載而歸;在吸收階段,從形式和意義兩方面譯者決定如何取舍;為了恢復平衡,譯者還需在最后一步采用多種翻譯方法進行補償。
   喬治斯坦納的翻譯四步驟為本文提供理論依據(jù)并形成文章的主要框架,研究對象是《孔雀東南風》許譯本,所舉例子均來自該譯本。本文共分為六部分。引言部分分別介紹《孔雀東南風》及其英譯概況,文獻綜述,

3、喬治斯坦納翻譯四步驟,以及文章結構。第一章從原文本價值和譯者個人因素兩方面論述譯者對原文本的信任。第二章從譯者的社會背景、文化習俗、語言能力三方面詳細闡明其對原文本的侵入。第三章說明譯者對原文本形式和意義的吸收。第四章闡述譯者在語言與審美層面所作的補償,并指出兩種常見的不合理補償,即欠額補償與超額補償。最后在結論部分指出喬治斯坦納翻譯四步驟理論為譯者主體性提供了全新的研究視角,譯者主體性貫穿翻譯全過程。翻譯中譯者應該積極發(fā)揮其主觀能動性

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論