版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、作為譯者,葛浩文為莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)立下了汗馬功勞。國內(nèi)目前對于葛浩文翻譯研究主要研究其譯本本身,或者單獨(dú)研究葛浩文的翻譯,忽視了其與科學(xué)翻譯理論的有機(jī)結(jié)合,研究水平亟待提高。斯坦納的闡釋學(xué)翻譯理論將翻譯過程與闡釋學(xué)理論有機(jī)結(jié)合,對于翻譯理論的發(fā)展具有里程碑式的意義。
基于以上幾點(diǎn),本論文選擇用斯坦納四步驟理論研究葛譯版莫言小說《生死疲勞》,旨在做到翻譯理論與譯者實(shí)踐的有效結(jié)合,科學(xué)研究葛浩文及闡釋學(xué)翻譯理論。
論
2、文在總結(jié)葛浩文翻譯觀的基礎(chǔ)上,對其和斯坦納四步驟理論進(jìn)行比較。通過對葛浩文翻譯和斯坦納四步驟理論的比對,論文得出兩者之間相契合的結(jié)論。論文的重點(diǎn)在于用斯坦納四步驟理論對于葛譯版《生死疲勞》的翻譯過程進(jìn)行解釋,通過信賴、入侵、吸收、補(bǔ)償四個(gè)方面分別舉出實(shí)例,論證葛譯版《生死疲勞》翻譯的科學(xué)性。通過用斯坦納四步驟理論研究葛譯版《生死疲勞》,論文得出葛浩文翻譯具備科學(xué)性的結(jié)論。
論文在結(jié)語部分通過論證譯者在跨文化交流中的重要作用,呼
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從喬治斯坦納的翻譯四步驟看《孔雀東南飛》許譯本.pdf
- 從功能對等理論看葛浩文對《生死疲勞》的翻譯.pdf
- 從生態(tài)翻譯學(xué)角度看葛浩文譯《生死疲勞》.pdf
- 訓(xùn)練四步驟
- 從翻譯適應(yīng)選擇論看葛浩文對生死疲勞的英譯過程
- 寫作四步驟
- 從生態(tài)翻譯學(xué)視角分析葛浩文英譯生死疲勞
- 改寫理論下的譯者主體性——以葛浩文譯《生死疲勞》為例.pdf
- 呼吸防護(hù)四步驟
- 訓(xùn)練四步驟(kfc)
- 從譯者主體性看葛浩文英譯莫言小說生死疲勞
- 葛浩文譯作生死疲勞的翻譯雜合化研究
- kfc--管理四步驟
- 喬治斯坦納闡釋運(yùn)作理論的應(yīng)用研究——以葛浩文所譯紅高粱為例_728
- 從后殖民翻譯理論看葛浩文英譯酒國
- 葛浩文譯作《生死疲勞》的翻譯雜合化研究_8040.pdf
- 葛浩文英譯莫言小說的策略嬗變——以紅高粱、酒國、生死疲勞為例
- 從譯者主體性角度分析莫言生死疲勞前景化語言的翻譯——以葛浩文的英譯本為例
- 四步驟模式寫記敘文
- 從喬治斯坦納的闡釋學(xué)翻譯觀看譯者主體性的發(fā)揮——以葛浩文英譯酒國為例_3554
評論
0/150
提交評論