勒弗菲爾的操控理論與偵探小說翻譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩87頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、本文從文化的角度研究從原作的選擇、譯者的翻譯策略、譯文的出版發(fā)行等翻譯過程中出現(xiàn)的操縱現(xiàn)象。本文擬用翻譯研究學(xué)派理論,主要是勒弗菲爾的翻譯理論,即從意識(shí)形態(tài)、詩學(xué)和贊助人因素三個(gè)方面研究偵探小說翻譯在近代和當(dāng)代的譯介。本文分為四個(gè)部分。 第一章先回顧中外翻譯研究歷史和偵探小說在中國(guó)的譯介,并通過介紹文化學(xué)派代表人物埃文佐哈爾的多元系統(tǒng)論,闡述近代偵探小說翻譯在中國(guó)文學(xué)史上的發(fā)展軌跡,即為什么選擇偵探小說翻譯作為研究對(duì)象,以及通過

2、比較圖里的“Norm”概念和勒弗菲爾的“詩學(xué)”概念解釋本文中的“詩學(xué)”為翻譯的制約因素,而非關(guān)于詩歌定義、意象、美學(xué)等方面的研究。 第二章從意識(shí)形態(tài)的角度討論偵探小說的譯介。從外國(guó)文學(xué)作品的選擇到譯者的翻譯策略,都會(huì)受到目標(biāo)語主流意識(shí)形態(tài)的操縱。本章重點(diǎn)討論文革時(shí)期意識(shí)形態(tài)怎樣操縱偵探小說的翻譯而導(dǎo)致某些譯文不忠實(shí)。 第三章從詩學(xué)角度討論偵探小說的譯介。意識(shí)形態(tài)要操縱翻譯,必須要通過語言文字。本章主要從偵探小說故事名的翻

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論