試論多元系統(tǒng)理論視角下的晚清偵探小說翻譯_第1頁
已閱讀1頁,還剩5頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、<p>  試論多元系統(tǒng)理論視角下的晚清偵探小說翻譯</p><p>  論文關鍵詞:晚清 偵探小說 多元系統(tǒng)理論 </p><p>  論文內(nèi)容摘要:在晚清的文學翻譯中,尤其以偵探小說翻譯數(shù)量最為眾多,最受大眾歡迎,影響最為深遠。本文通過簡要介紹晚清的偵探小說翻譯熱潮,根據(jù)伊塔瑪·埃文一佐哈爾(Itama Even-Zohar)提出的多元系統(tǒng)理論,分析了當時偵探小說

2、翻譯熱潮興起的緣由。本文旨在指出此次偵探小說翻譯熱潮并不是一個孤立事件,它的產(chǎn)生有著深刻的社會、文化和文學傳統(tǒng)背景。 </p><p>  偵探小說(detective story)是西方通俗小說中一個新的類型和新的流派,它是資本主義社會的產(chǎn)物。以翻譯偵探小說著稱的周桂笙說:“偵探小說,為我國所絕乏,不能不讓彼獨步。蓋吾國刑律訟獄,大異泰西各國,偵探之說,實未嘗夢見”(周桂笙,1904:3)。作為中國翻譯小說的

3、一種類型,偵探小說在近代譯介較早,1896年至1897年《時務報》英文編輯張坤德最早翻譯了柯南·道爾的四篇福爾摩斯探案,并刊載在《時務報》上,題為《歇洛克·呵爾唔斯筆記》;隨后,許多外國偵探小說家如愛倫·坡(AllanPoe)、埃米加·加博里奧(MileGaboriau)、鮑福(Fortune </p><p>  duBoisgobey)等的作品也陸續(xù)被翻譯過來。到19

4、11年左右,中國作家?guī)缀鯇⑹澜缟纤械膫商叫≌f都翻譯一遍,其數(shù)量之多,用阿英的話說:“當時譯家,與偵探小說不發(fā)生關系的,到后來簡直可以說沒有,如果說當時翻譯小說有千種,翻譯偵探小說要占五百部上”(阿英,1980:180-186)。據(jù)資料顯示,當時投身這股翻譯偵探小說熱潮的譯者有程小青、孫了紅、周桂笙、悉若等數(shù)十人,其中不乏林紓,周瘦鵑等翻譯大家。由此可見,域外小說中偵探小說的翻譯在當時尤其風靡。 </p><p&g

5、t;  多元系統(tǒng)理論(Polysystemtheory)是以色列學者伊塔瑪·埃文一佐哈爾(Itama Even-Zohar)于20世紀70年代初提出的一種理論。該理論以俄國形式主義文藝理論為基礎,汲取了結(jié)構(gòu)主義、一般系統(tǒng)理論與文化符號學的積極因素,將翻譯文學視為文學多元系統(tǒng)中的子系統(tǒng)。 </p><p>  一 晚清偵探小說的譯介 </p><p>  晚清時期,翻譯活動明顯

6、比創(chuàng)作活動活躍,“就翻譯書的數(shù)量,總有全數(shù)量的三分之一99(阿英,1980:180)。陳平原也認為,1896-1916年這20年間出版的小說“具體數(shù)字很難準確估計,但這20年小說出版中譯作占壓倒優(yōu)勢,卻是明顯的事實(陳平原,1989:29)”。當時的翻譯文學在中國文學多元系統(tǒng)中具有舉足輕重的地位,在相當長的一段時期內(nèi)發(fā)揮著比創(chuàng)作小說更為重要的影響。翻譯偵探小說作為當時翻譯小說的主流之一,在當時的中國文壇占據(jù)了主流的地位,其“數(shù)量之多(約

7、占全部翻譯小說的四分之一)、范圍之廣(歐美偵探名家?guī)缀醵加凶g介)、速度之快(翻譯幾乎和西方偵探小說創(chuàng)作同步)”(郭延禮,1996:81)、影響之深在當時翻譯小說界可謂是名列前茅。 </p><p>  二 晚清偵探小說翻譯熱潮之緣由 </p><p>  在當時,偵探小說翻譯熱潮的形成一方面得益于其本身的藝術內(nèi)容與形式:它內(nèi)容新穎,“給中國讀者提供了全新的閱讀體驗”(劉揚體,1997:

8、281);另一方面,當時的社會、政治、文化和文學背景都起到了關鍵作用。從某種意義上說,偵探小說在當時的繁榮是晚清社會政治文化因素與譯作之間互動選擇的結(jié)果。 </p><p>  佐哈爾認為,翻譯文學在三種條件下會在目的語的文學多元系統(tǒng)中占據(jù)中心地位,下面我們將針對這三種條件分別探討分析。 </p><p>  1. 第一個條件——晚清時期新小說處于建立中 </p>&l

9、t;p>  清朝末年,大多數(shù)具有改良意識的文人將文學作為政治改良和社會變革的手段,梁啟超等竭力倡導“文學救國”,提倡譯介西方小說,以作為開啟民智的工具。晚清偵探小說大量譯入以致形成偵探熱,大約是在1907年之后,到五四時期達到頂峰。由于當時中國所處的內(nèi)外交困的歷史環(huán)境,人們痛感科學力量的偉大,“迫切想在政治小說中祈望新的民主體制,在科學小說中領略科技的魅力,在偵探小說中獲得公平法制”(張萍,2002:53),而且晚清時期正好是中國

10、傳統(tǒng)的文學體系行將崩潰,而新文學體系又尚未完全確立之際(1919年爆發(fā)的五四新文化運動為中國新文學體系真正確立的分水嶺),翻譯文學不可避免地成為文學多元系統(tǒng)中的主流,承擔起了啟迪民智的作用。 </p><p>  2. 第二個條件——晚清小說處于弱小狀態(tài) </p><p>  小說這一文學題材在中國傳統(tǒng)文學多元體系中一直是邊緣化的角色,屬于“小道”,寫小說是“雕蟲小技,壯夫不為”。正是

11、因為中國本土小說長期處于邊緣和弱勢的地位,它們不具備足夠的影響力來對翻譯小說進行限制和打壓,只能放任它們泛濫流行。 </p><p>  傳統(tǒng)小說的弱小使得它無法擔負起當時的社會環(huán)境賦予小說的任務——改良圖志;因此,梁啟超等人倡導“小說界革命”,正是要借助于域外小說的力量實現(xiàn)新文學的發(fā)展,從而改變國家的落后地位,翻譯文學在當時就一躍成為文學多元系統(tǒng)中的主流,占主導地位。 </p><p>

12、;  3. 第三個條件——晚清傳統(tǒng)文學受到?jīng)_擊,處于轉(zhuǎn)折點 </p><p>  晚清翻譯小說的高潮可以說是隨著“小說界革命”的興起而來臨的。梁啟超在1902年提出“欲改良群治,必自小說界革命始;欲新民,必自新小說始”(飲冰,1989)。把小說視為“改良群治”,救國救民的關鍵,雖說只是傳統(tǒng)的“文以載道”觀念的延續(xù),但前人多對此不甚重視,梁啟超等卻借此提倡小說。但是他們所提倡的新小說卻不是中國原有的古典小說,因為

13、中國傳統(tǒng)小說為“中國群治****之總根源”(飲冰,1989)。至此,中國原有的傳統(tǒng)小說似乎已經(jīng)走到了盡頭,真正意義上的新小說又尚未誕生,所以外來的翻譯小說自然進入了梁啟超等人的視野。要“改良群治”,自然要借助翻譯小說,因此域外小說變得身價百倍。在這股變革洪流中,原以詩詞歌賦為文學正宗的傳統(tǒng)文學體系受到了極大的沖擊,正在處于佐哈爾所說的何去何從的轉(zhuǎn)折關頭。當形式新穎、內(nèi)容扣人心弦的外國偵探小說介紹到中國時,國內(nèi)讀者的注意力為之吸引,促使了

14、翻譯熱潮的產(chǎn)生。 </p><p>  清朝末年,國內(nèi)各種矛盾尖銳,經(jīng)濟處于崩潰邊緣,中國社會無可避免地在各個方面都將經(jīng)歷巨大的改變。文學作為社會意識形態(tài)和整個文化的重要組成部分,必然要反應近代中國的這些變化并且其本身也必然被卷入到變革之中。為了引進西方民主思想,激活中國沉悶的思想界,文學界掀起了一個譯介外國作品的高潮。 </p><p>  偵探小說翻譯之所以在晚清出現(xiàn)熱潮,不僅得益

15、于偵探小說本身內(nèi)容新穎、蘊含西方的科學民主思想等原因,而且還由于翻譯和社會文化語境之間相互選擇 和促進的動態(tài)關系。借助于佐哈爾的多元系統(tǒng)理論,不難發(fā)現(xiàn),晚清時期傳統(tǒng)文學的地位受到?jīng)_擊,而新的文學體系尚未形成,因此翻譯文學在多元系統(tǒng)中占據(jù)中心地位;同時又由于偵探小說與當時社會、文學和文化大背景的契合,就促成了晚清偵探小說翻譯之熱潮。 </p><p><b>  參考文獻: </b><

16、;/p><p>  [1]Even-Zohar,ltama.The Positionof Translated Literature within theLiterary Polysystem[J].In LarenceVenuti,ed.The Translation StudiesReader[M].London and New York:Rout-ledge.2000:194. </p><

17、;p>  Gentzler,Edwin.Contemporary Translation Theories[M].Shanghai:ShanghaiForeign Language Education Press,2004L:116. </p><p>  阿英,晚清小說史[M].北京:人民文學出版社。1980:180-186. </p><p>  陳平原,二十世紀中國小說史1

18、897-1916[M].北京:北京大學出版社。1989:29. </p><p>  陳平原,中國小說敘事模式的轉(zhuǎn)變[M].北京:北京大學出版社,2003:43. </p><p>  郭延禮,近代翻譯偵探小說述略[J].外國文學研究,1996(3):81. </p><p>  廖七一,多元系統(tǒng)[J].外國文學。2004(4):49. </p>

19、<p>  劉揚體,流變中的流派——“鴛鴦蝴蝶派”新論[H].北京:中國文聯(lián)出版公司,1997:281. </p><p>  謝天振,多元系統(tǒng)理論:翻譯研究領域的拓展[J].外國語,2003(4):60. </p><p>  [10]飲冰,論小說與群治之關系[A].陳平原,夏曉虹,二十世紀中國小說理論資料:第一卷[H].北京:北京大學出版社,1989. </p

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論