版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、比利時學(xué)者安德烈·勒菲弗爾(André Lefevere)是操縱學(xué)派的代表人物之一,他認(rèn)為翻譯分為四個層次:意識、詩學(xué)、論域和語言,同時他指出譯者不僅要翻譯詞句,更重要的是翻譯意識、詩學(xué)和論域?;谧艄柡透?碌姆g理論,他在《翻譯、重寫以及對文學(xué)名聲的操縱》一書中,把翻譯放到政治、意識形態(tài)、經(jīng)濟(jì)和文化背景中,深入探討了翻譯過程中影響翻譯策略的各個層面的限制,引入了“改寫”這一重要概念,認(rèn)為翻譯是對原文的改寫,同時指出,在不同的歷史條件
2、下,改寫主要受到兩方面限制:意識形態(tài)和詩學(xué)形態(tài)。意識形態(tài)主要從政治、經(jīng)濟(jì)和社會地位方面來限制和引導(dǎo)改寫者的創(chuàng)作,而詩學(xué)形態(tài)則是改寫者進(jìn)行創(chuàng)作時所處的文化體系的重要組成部分。勒菲弗爾的“改寫觀”重視譯語文本的作用,擴(kuò)大了人們對翻譯現(xiàn)象的認(rèn)識,開拓了翻譯研究的新視野,對現(xiàn)代譯學(xué)研究提供了一個新的視角。 嚴(yán)復(fù)是近代中國重要的啟蒙思想家和翻譯家,他翻譯的《天演論》等西方著作,第一次比較系統(tǒng)的把西方資產(chǎn)階級的政治、經(jīng)濟(jì)等思想介紹到中國來。
3、毛澤東在《論人民民主專政》中說嚴(yán)復(fù)是“在中國共產(chǎn)黨出世以前向西方尋找真理的一派人物”中的四大代表人物之一。翻譯界素有“譯才并世數(shù)嚴(yán)林”,嚴(yán)復(fù)作為近代史上重要的翻譯家不僅有一百七十多萬字的譯作,還提出了“信、達(dá)、雅”的翻譯準(zhǔn)則,其對翻譯影響之深遠(yuǎn)可想而知?!短煅菡摗肥菄?yán)復(fù)譯作中一部非常重要的作品,它以其獨特的思想內(nèi)容,典雅的表達(dá)方式,深遠(yuǎn)的社會意義迅速激起了人們救亡圖存的愛國熱情,并鼓舞了魯迅、胡適等一大批無產(chǎn)階級知識分子對救國救民真理的
4、探求。 本文試從勒菲弗爾操縱理論的視角來研究嚴(yán)復(fù)的《天演論》翻譯?!短煅菡摗贩g中存在著大量的改寫,根據(jù)勒菲弗爾的操縱理論,翻譯是對原文的一種改寫,而改寫要受意識形態(tài)和詩學(xué)形態(tài)兩方面的限制,因此改寫者往往會對原作進(jìn)行一定程度上的調(diào)整,使其符合改寫者所處時期占統(tǒng)治地位的意識形態(tài)和詩學(xué)形態(tài),筆者認(rèn)為嚴(yán)復(fù)的《天演論》翻譯是意識形態(tài)和詩學(xué)觀綜合操縱的結(jié)果。本文共分四章: 首先重點講述勒菲弗爾操縱理論的核心概念--改寫。分三點分別
5、系統(tǒng)介紹操縱理論的相關(guān)理論基礎(chǔ),詳細(xì)歸納勒菲弗爾操縱理論的改寫觀,并重點引出限制改寫的因素--意識形態(tài)和詩學(xué)形態(tài); 繼而著重闡述嚴(yán)復(fù)的《天演論》翻譯中存在的意識形態(tài)和詩學(xué)觀方面的操縱。首先介紹赫胥黎的《進(jìn)化論與倫理學(xué)》原本以及嚴(yán)復(fù)的《天演論》譯本,然后分別從意識形態(tài)和詩學(xué)觀兩種操縱方法的角度詳細(xì)地概括《天演論》翻譯中存在的操縱; 然后詳細(xì)分析嚴(yán)復(fù)的意識形態(tài)和詩學(xué)觀的特點。首先介紹嚴(yán)復(fù)所處的時代背景及當(dāng)時的社會主流意識形態(tài)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 勒菲弗爾操縱理論在政治文本漢英翻譯中的運用.pdf
- 勒菲弗爾“操縱論”下紅樓夢詩詞的翻譯
- 從天演論手稿到天演論——多重操縱下譯作進(jìn)化的個案研究
- 從順應(yīng)論視角看嚴(yán)復(fù)《天演論》的翻譯.pdf
- 勒菲弗爾“操縱論”下《紅樓夢》詩詞的翻譯_18380.pdf
- 從嚴(yán)復(fù)譯作天演論看權(quán)力話語對翻譯的影響
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下嚴(yán)復(fù)《天演論》的翻譯研究.pdf
- 嚴(yán)復(fù)《天演論》倫理思想研究.pdf
- 從生態(tài)翻譯學(xué)看嚴(yán)復(fù)譯著《天演論》.pdf
- 嚴(yán)復(fù)天演論倫理思想研究
- 從Mona Baker敘事理論看嚴(yán)復(fù)《天演論》譯本的重構(gòu)翻譯.pdf
- 從評價論看嚴(yán)復(fù)譯《天演論》.pdf
- 從翻譯的政治視角看嚴(yán)復(fù)的譯作《天演論》.pdf
- 從勒弗菲爾的操縱理論評析愛瑪?shù)膬蓚€中譯本
- 從嚴(yán)復(fù)譯作《天演論》看權(quán)力話語對翻譯的影響_34459.pdf
- 論勒弗菲爾翻譯詩學(xué)觀操縱下的文學(xué)翻譯——以趙元任版阿麗思漫游奇境記為例
- 兩個中譯本的對比研究:勒菲弗爾的操縱論視角
- 翻譯的對話性研究——以嚴(yán)復(fù)譯《天演論》為例.pdf
- 勒弗菲爾的操控理論與偵探小說翻譯.pdf
- 從勒弗菲爾的操縱理論評析《愛瑪》的兩個中譯本_34063.pdf
評論
0/150
提交評論