版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、2011年莫言憑借長(zhǎng)篇小說(shuō)《蛙》獲得第八屆茅盾文學(xué)獎(jiǎng),2012年莫言以其“用魔幻現(xiàn)實(shí)主義將民間故事、歷史和現(xiàn)代融為一體”獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),而莫言作品能在國(guó)際社會(huì)受到肯定與關(guān)注離不開(kāi)其譯者。在日本,莫言作品也經(jīng)過(guò)井口晃、藤井省三以及吉田富夫的日文譯本得以呈現(xiàn)在日本讀者眼前。莫言的《檀香刑》發(fā)表于2008年,是莫言歷時(shí)五年完成的一部長(zhǎng)篇小說(shuō)。在這部充分體現(xiàn)莫言“魔幻現(xiàn)實(shí)主義”寫(xiě)作風(fēng)格及莫言獨(dú)特的語(yǔ)言特色的作品中,以“施刑”為主線,再現(xiàn)了清末
2、山東半島發(fā)生的一起民間反殖民事件。《檀香刑》這部小說(shuō)具有獨(dú)特的藝術(shù)表現(xiàn)力、獲獎(jiǎng)多且深受?chē)?guó)內(nèi)外肯定,因此以這部充分體現(xiàn)莫言創(chuàng)作風(fēng)格的作品為研究對(duì)象,探索其日譯本中所運(yùn)用的翻譯策略,分析該作品在翻譯中所體現(xiàn)的文化要素對(duì)于體現(xiàn)中文的語(yǔ)言魅力、傳播中國(guó)的文化特色都具有一定意義。
20世紀(jì)70年代以來(lái),翻譯研究出現(xiàn)了“文化轉(zhuǎn)向”的趨勢(shì),在這個(gè)翻譯研究呈現(xiàn)多元化的時(shí)期,翻譯不再局限于語(yǔ)言層面,而是在社會(huì)、文化、歷史的宏觀語(yǔ)境下進(jìn)行研究。這
3、一時(shí)期還涌現(xiàn)了多種文化學(xué)派的理論,如目的論、多元系統(tǒng)論等,這些以文化因素為中心的理論與之前的翻譯以語(yǔ)言之間的對(duì)應(yīng)為重點(diǎn)、強(qiáng)調(diào)翻譯的忠實(shí)性等翻譯論不同,為翻譯研究提供了新的思路。其中,誕生于20世紀(jì)90年代的操縱理論學(xué)派的代表人物安德烈·勒菲弗爾主要從文化的角度來(lái)探討翻譯,使翻譯研究的重點(diǎn)轉(zhuǎn)向了譯入語(yǔ)文化,勒菲弗爾的改寫(xiě)理論在文化轉(zhuǎn)向中占據(jù)重要作用,他提出所有的翻譯都是改寫(xiě),其改寫(xiě)并非是譯者完全根據(jù)自身的主觀意識(shí)對(duì)原文本進(jìn)行隨意地改寫(xiě),而
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 勒菲弗爾改寫(xiě)理論視角下紅高粱家族英譯本研究
- 基于勒弗菲爾的改寫(xiě)理論重新審讀傅東華的譯本《飄》.pdf
- 勒菲弗爾改寫(xiě)理論視角下的葛浩文英譯紅高粱家族研究
- 從勒弗菲爾的改寫(xiě)理論視角比較《傲慢與偏見(jiàn)》的兩個(gè)中文譯本.pdf
- “別有用心”的重構(gòu)——安德烈勒菲弗爾改寫(xiě)理論視角下的晚清小說(shuō)翻譯及其影響研究
- 勒菲弗爾改寫(xiě)理論視角下的葛浩文英譯《紅高粱家族》研究_7936.pdf
- 從勒菲弗爾改寫(xiě)理論視角看翟理斯的英譯杜詩(shī)
- 勒菲弗爾翻譯改寫(xiě)下的《邊城》英譯研究_23977.pdf
- “別有用心”的重構(gòu)——安德烈勒菲弗爾改寫(xiě)理論視角下的晚清小說(shuō)翻譯及其影響研究_35119
- 勒菲弗爾改寫(xiě)論視角下葛浩文英譯本豐乳肥臀中文化因素的改寫(xiě)研究
- 從勒菲弗爾改寫(xiě)理論看張振玉momentinpeking漢譯本中歷史事件的改寫(xiě)
- 勒菲弗爾翻譯詩(shī)學(xué)理論視閾下阿連壁詩(shī)經(jīng)譯本探析
- 勒菲弗爾改寫(xiě)論視角下葛浩文英譯本《豐乳肥臀》中文化因素的改寫(xiě)研究_8269.pdf
- 勒菲弗爾改寫(xiě)理論視域下的自譯研究——以張愛(ài)玲的五四遺事為例
- 勒菲弗爾翻譯詩(shī)學(xué)理論視閾下阿連壁《詩(shī)經(jīng)》譯本探析_18089.pdf
- 勒弗菲爾的操控理論與偵探小說(shuō)翻譯.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下《檀香刑》英譯本的研究_3827.pdf
- 勒菲弗爾操控論視角下紅燈記的英譯研究
- 兩個(gè)中譯本的對(duì)比研究:勒菲弗爾的操縱論視角
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下《檀香刑》英譯本的研究_7032.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論