

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、人物對(duì)話(huà)是小說(shuō)的重要組成部分。小說(shuō)對(duì)話(huà)具有個(gè)性,社會(huì)文化性,交際性和美學(xué)性的特點(diǎn),以及刻畫(huà)人物性格和反映社會(huì)現(xiàn)象的作用??梢哉f(shuō),對(duì)話(huà)是小說(shuō)最精彩的部分。 然而,國(guó)內(nèi)外研究小說(shuō)對(duì)話(huà)翻譯的專(zhuān)著甚少,多數(shù)只在一些著作個(gè)別章節(jié)涉及到了有關(guān)研究,如《文體學(xué)與小說(shuō)翻譯》(申丹,1995)的第八章,《漢語(yǔ)文化語(yǔ)用學(xué)》(錢(qián)冠連,1997)的第六章。近十年內(nèi)的外語(yǔ)核心期刊中涉及到小說(shuō)對(duì)話(huà)翻譯的文章也不多。盡管也有人從文學(xué)文體學(xué)、社會(huì)語(yǔ)言學(xué)、民族語(yǔ)
2、言學(xué),美學(xué)等角度對(duì)其進(jìn)行過(guò)研究,但是大都是以理論自身的優(yōu)勢(shì)從不同的角度對(duì)小說(shuō)對(duì)話(huà)的翻譯進(jìn)行研究,而對(duì)于小說(shuō)對(duì)話(huà)中的“弦外之音”“言外之意”等翻譯難點(diǎn)卻鮮有研究。 會(huì)話(huà)含義理論是語(yǔ)用學(xué)中最重要的理論之一。在不同語(yǔ)境下,話(huà)語(yǔ)的含義具有一定文化特色并受其作者或說(shuō)話(huà)人的意圖影響,再現(xiàn)上下文的隱含意思及原信息的語(yǔ)言和文化特色是譯者在翻譯過(guò)程中的難點(diǎn)。而利用“合作原則”與“會(huì)話(huà)含義”理論來(lái)指導(dǎo)其翻譯是一個(gè)有效的方法,因?yàn)闀?huì)話(huà)含義理論對(duì)翻譯的
3、指導(dǎo)意義就在于它能指導(dǎo)譯者發(fā)現(xiàn)話(huà)語(yǔ)中的隱含意義,并對(duì)其中的“弦外之音”“言外之意”。等具有較強(qiáng)的解釋力。 本文先從語(yǔ)用學(xué)中的兩個(gè)基本概念--意義與語(yǔ)境著手,介紹了格氏的合作原則和會(huì)話(huà)含義理論及其在小說(shuō)對(duì)話(huà)中的應(yīng)用研究。第二章選用《名利場(chǎng)》中的典型例子探討了會(huì)話(huà)含義的產(chǎn)生和如何理解小說(shuō)中的人物對(duì)話(huà)與其語(yǔ)用含義;第三章結(jié)合了《名利場(chǎng)》的三個(gè)譯本(楊必,1990;高玉其,2003;宋建超,1998))闡明了在合作原則與會(huì)話(huà)含義的指導(dǎo)下
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 會(huì)話(huà)含義理論下的對(duì)話(huà)分析——以圍城為例
- 會(huì)話(huà)含義理論指導(dǎo)下小說(shuō)人物對(duì)話(huà)的翻譯——以京華煙云為例
- 會(huì)話(huà)含義理論下的對(duì)話(huà)分析——以《圍城》為例_12542.pdf
- 會(huì)話(huà)含義理論指導(dǎo)下小說(shuō)人物對(duì)話(huà)的翻譯——以《京華煙云》為例_11656.pdf
- 翻譯中的語(yǔ)用原則-《名利場(chǎng)》人物對(duì)話(huà)之個(gè)案研究.pdf
- 論文學(xué)翻譯中的女性譯者風(fēng)格——以名利場(chǎng)楊必譯本為例
- 小說(shuō)對(duì)話(huà)翻譯中的語(yǔ)用問(wèn)題.pdf
- 會(huì)話(huà)含義理論視角下審視玉米英譯本中的會(huì)話(huà)翻譯
- 論文學(xué)翻譯中的女性譯者風(fēng)格——以《名利場(chǎng)》楊必譯本為例_27267.pdf
- 小說(shuō)對(duì)話(huà)的語(yǔ)用文體分析.pdf
- 論文學(xué)作品的重譯——以名利場(chǎng)的兩個(gè)中文譯本為例
- 會(huì)話(huà)含義理論視角下審視《玉米》英譯本中的會(huì)話(huà)翻譯_11658.pdf
- 功能對(duì)等理論與信達(dá)雅翻譯論的比較研究——以名利場(chǎng)翻譯為例
- 關(guān)聯(lián)理論視角下英語(yǔ)文化負(fù)載詞漢譯研究——以楊必《名利場(chǎng)》譯本為例.pdf
- 改寫(xiě)理論視角下對(duì)名利場(chǎng)楊必譯本的研究
- 從會(huì)話(huà)含義理論解讀句子語(yǔ)義學(xué)
- 順應(yīng)論視角下的小說(shuō)對(duì)話(huà)翻譯研究——以愛(ài)瑪為例
- 英漢照應(yīng)銜接手段差異及其對(duì)翻譯的啟示——《名利場(chǎng)》及其譯本的研究.pdf
- 諜戰(zhàn)劇人物對(duì)話(huà)的會(huì)話(huà)含義研究——以懸崖為例
- 文學(xué)作品中話(huà)語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)所體現(xiàn)的元語(yǔ)用意識(shí)——以名利場(chǎng)為例
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論