

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、對(duì)話是小說中很重要的一部分,是顯示人物性格特點(diǎn)和內(nèi)心世界的一種重要手段,是小說中不可缺少的一部分。在翻譯小說時(shí),必須注重對(duì)話翻譯。 語用學(xué)是語言學(xué)領(lǐng)域中一個(gè)新的分支,因?yàn)檫@一學(xué)科所研究的是實(shí)際使用中的語言以及語言與語言使用者之間的關(guān)系,所以它已跨域出傳統(tǒng)的語言學(xué)理論框架,開始對(duì)語言進(jìn)行動(dòng)態(tài)的,同時(shí)也是更有實(shí)際價(jià)值的研究。 本文以維索爾倫的“順應(yīng)論”為理論基礎(chǔ)探討小說對(duì)話的翻譯,把語用學(xué)引入翻譯領(lǐng)域,用語用學(xué)的理論來指導(dǎo)翻
2、譯,試圖為小說對(duì)話翻譯提供一種新的視角。 維索爾倫的“順應(yīng)論”認(rèn)為語言使用是為實(shí)現(xiàn)交際目的而連續(xù)不斷進(jìn)行選擇的一個(gè)過程。在語言運(yùn)用的過程中,語境是一個(gè)非常重要的因素。語言使用者之所以能做出種種選擇,是源于語言的三個(gè)特性:變異性、商討性和順應(yīng)性。順應(yīng)性是語言使用過程的核心,任何語言的使用都要根據(jù)環(huán)境做出動(dòng)態(tài)順應(yīng)。通過對(duì)順應(yīng)理論的分析和描述,全文主要討論了該方法的運(yùn)用,顯示了其合理性和可操作性并同時(shí)揭示了其對(duì)小說對(duì)話翻譯的重要意義。
3、 本文首先剖析了小說對(duì)話的特點(diǎn)、功能并對(duì)其研究現(xiàn)狀作了分析,指出盡管小說對(duì)話很重要,但是到目前為止在這方面的研究卻不多,且存在不足之處。本文提出將語境順應(yīng)理論應(yīng)用于小說對(duì)話翻譯中,具體研究維索爾倫的交際語境中的非語言語境在小說對(duì)話翻譯中的應(yīng)用。在此基礎(chǔ)上,詳細(xì)地介紹了順應(yīng)理論并從非語言語境即物理世界,社會(huì)世界,心理世界三個(gè)方面詳細(xì)地分析它在小說對(duì)話中的應(yīng)用。最后通過對(duì)《傲慢與偏見》中對(duì)話的分析,得出結(jié)論。 總之順應(yīng)理論對(duì)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從語境順應(yīng)看傲慢與偏見兩個(gè)中譯本
- 從圖里的規(guī)范論看傲慢與偏見的兩個(gè)中譯本
- 順應(yīng)論視閾下的小說人物語言翻譯——以傲慢與偏見的兩個(gè)中譯本為例
- 小說對(duì)話中語言模因的順應(yīng)性研究——以小說傲慢與偏見為例
- 順應(yīng)論視閾下的小說人物語言翻譯——以《傲慢與偏見》的兩個(gè)中譯本為例_23644.pdf
- 從圖里的規(guī)范論看《傲慢與偏見》的兩個(gè)中譯本_21289.pdf
- 小說對(duì)話中語言模因的順應(yīng)性研究——以小說《傲慢與偏見》為例_17465.pdf
- 從文體學(xué)的角度看傲慢與偏見兩個(gè)中譯本的幽默風(fēng)格的翻譯
- 傲慢與偏見兩中譯本的比較研究——從女性主義翻譯的角度
- 從順應(yīng)論看兒童文學(xué)翻譯——以愛麗絲漫游奇境記的中譯本為個(gè)案
- 論連接的翻譯——傲慢與偏見漢譯個(gè)案研究
- 功能對(duì)等視閾下傲慢與偏見中譯本研究
- 女性主義翻譯視角下傲慢與偏見中譯本的案例研究
- 功能對(duì)等視角下的幽默翻譯策略研究——以《傲慢與偏見》的中譯本為例.pdf
- 《傲慢與偏見》兩中譯本的比較研究——從女性主義翻譯的角度_38151.pdf
- 以女性主義翻譯理論為視角對(duì)傲慢與偏見兩個(gè)中譯本的比較研究
- 文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆——傲慢與偏見中譯本比較研究
- 從文體學(xué)的角度看《傲慢與偏見》兩個(gè)中譯本的幽默風(fēng)格的翻譯_39396.pdf
- 論語境在文學(xué)翻譯中的作用—《傲慢與偏見》中譯本實(shí)例分析
- 論連接的翻譯——《傲慢與偏見》漢譯個(gè)案研究_41671.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論