版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、本文運(yùn)用格賴斯會(huì)話含義理論,旨在探討小說(shuō)中人物對(duì)話隱含意義的傳達(dá)與翻譯。在對(duì)小說(shuō)人物對(duì)話的相關(guān)研究中,文體學(xué)、社會(huì)語(yǔ)言學(xué)以及話語(yǔ)分析等理論視角的探討和挖掘是比較普遍的。在翻譯小說(shuō)人物對(duì)話的過(guò)程當(dāng)中,譯者是否能準(zhǔn)確把握并傳達(dá)對(duì)話當(dāng)中的隱含意義至關(guān)重要。在通常情況下,一部小說(shuō)的最主要組成部分便是人物對(duì)話,而隱含意義的傳達(dá)又是人物對(duì)話翻譯中的一大難點(diǎn),因此,語(yǔ)用學(xué)視角下的會(huì)話含義分析和解讀,對(duì)文學(xué)作品的翻譯,尤其是小說(shuō)中人物對(duì)白的翻譯都有一定
2、的實(shí)用價(jià)值和借鑒意義。
本文共有六章。第一章緒論部分是對(duì)本文研究背景,研究目的及研究意義的概述。第二章是文獻(xiàn)綜述,回顧了國(guó)內(nèi)外學(xué)者在會(huì)話含義理論領(lǐng)域及小說(shuō)人物對(duì)話研究方面的相關(guān)述評(píng)和研究成果。第三章是本文的理論框架,作者分別論述了“意義”和“語(yǔ)境”這兩個(gè)語(yǔ)用學(xué)的基本概念,并對(duì)格賴斯的會(huì)話含義理論進(jìn)行了詳盡闡述。第四章分析小說(shuō)人物對(duì)話及會(huì)話含義的特點(diǎn),闡述了運(yùn)用會(huì)話含義理論指導(dǎo)小說(shuō)人物對(duì)話翻譯的可行性。第五章是本文的主體部分。在
3、大量實(shí)例分析的基礎(chǔ)上,作者提出了小說(shuō)人物對(duì)話翻譯中準(zhǔn)確傳達(dá)會(huì)話含義的基本策略和方法。最后一章得出結(jié)論。
通過(guò)對(duì)《京華煙云》人物對(duì)話中翻譯實(shí)例(包括誤譯譯例)的分析,作者得出以下結(jié)論:1.在對(duì)小說(shuō)人物中的對(duì)話的解讀過(guò)程中,語(yǔ)用會(huì)話含義理論對(duì)人物對(duì)話的隱含意義有很強(qiáng)的解釋力,在對(duì)會(huì)話含義內(nèi)在機(jī)制把握的基礎(chǔ)上,譯者需要認(rèn)真分析和揣摩語(yǔ)用合作原則如何在人物對(duì)話中得以違反,進(jìn)而更準(zhǔn)確地在譯文中傳達(dá)源語(yǔ)文本中的會(huì)話含義。2.基于對(duì)小說(shuō)人物
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 會(huì)話含義理論指導(dǎo)下小說(shuō)人物對(duì)話的翻譯——以京華煙云為例
- 會(huì)話含義理論下的對(duì)話分析——以圍城為例
- 會(huì)話含義理論下的對(duì)話分析——以《圍城》為例_12542.pdf
- 交際翻譯理論指導(dǎo)下的英文小說(shuō)翻譯——以小說(shuō)《戰(zhàn)爭(zhēng)新娘》為例.pdf
- 文化翻譯理論指導(dǎo)下的寧夏本土小說(shuō)翻譯實(shí)踐報(bào)告——以小說(shuō)《立木》為例.pdf
- 郭建中翻譯理論指導(dǎo)下的科幻小說(shuō)漢譯研究:以2312為例
- 會(huì)話含義理論框架下的小說(shuō)對(duì)話的語(yǔ)用解讀與翻譯——以《名利場(chǎng)》及其譯本為例.pdf
- 諜戰(zhàn)劇人物對(duì)話的會(huì)話含義研究——以懸崖為例
- 交際翻譯理論指導(dǎo)下的字幕翻譯研究——以《摩登家庭》為例.pdf
- 郭建中翻譯理論指導(dǎo)下的科幻小說(shuō)漢譯研究:以《2312》為例_4419.pdf
- 功能理論指導(dǎo)下的旅游翻譯——以周莊景區(qū)為例_14459.pdf
- 功能主義理論指導(dǎo)下的法律翻譯實(shí)踐報(bào)告——以《推開(kāi)美國(guó)法律之門(mén)》為例.pdf
- 釋義理論指導(dǎo)下中國(guó)日?qǐng)?bào)《對(duì)話世界》系列訪談口譯報(bào)告.pdf
- 諜戰(zhàn)劇人物對(duì)話的會(huì)話含義研究——以《懸崖》為例_5761.pdf
- 對(duì)話理論指導(dǎo)下的語(yǔ)文閱讀教學(xué).pdf
- 關(guān)聯(lián)翻譯理論指導(dǎo)下的隱喻翻譯.pdf
- 順應(yīng)論視角下的文化翻譯研究——以京華煙云為例
- 翻譯補(bǔ)償理論指導(dǎo)下的漢英翻譯實(shí)踐——以《美國(guó)民主歷程》(節(jié)選)為例.pdf
- 功能主義理論指導(dǎo)下的法律翻譯實(shí)踐報(bào)告——以《推開(kāi)美國(guó)法律之門(mén)》為例_13080.pdf
- 功能翻譯理論指導(dǎo)下的漢語(yǔ)電影字幕英譯——以人在囧途為例
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論