已閱讀1頁,還剩61頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、本翻譯報告的源文本是美國著名學者C.M.Millward和Mary Hayes的學術著作A Biography of the English Language(《英語語言傳記》)。筆者選取了該著作的“第9章:世界英語”進行英漢翻譯實踐。全文約一萬字,由筆者在導師的指導下獨立完成。報告重點分析討論了翻譯過程中出現(xiàn)的一些錯誤和困難,并針對這些問題找出相對應的解決方法。
筆者選用了紐馬克的交際翻譯理論作為在此次翻譯實踐的理論指導。通
2、過回顧和分析該翻譯項目的翻譯過程和典型案例,探討了翻譯此類文本時須注意兩個方面的問題:一、在相關翻譯理論的指導下,分析源文本和目標文本的特點,做好譯前準備,并充分考慮讀者的接受能力。二、運用翻譯理論和相關翻譯技巧,實現(xiàn)目標文本的翻譯效果最大程度上接近源文本。充分關注目標語讀者表達習慣,確保交際順利進行。
通過對翻譯任務的綜合描述和對案例的系統(tǒng)分析,筆者得出以下結論:一、譯者必須做好充分的譯前準備工作。充分的譯前準備工作與翻譯實
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英語語言傳記第8章翻譯報告
- 《英語語言傳記》(第8章)翻譯報告.pdf
- 《英語語言傳記》(第1章)翻譯報告.pdf
- 《埃及歷史》(第9-10章)翻譯及翻譯報告.pdf
- 《美國法律面面觀》第9章翻譯報告.pdf
- Navigating the Teaching of Art第7、9-12章翻譯實踐報告.pdf
- 《應用語言學》(第1-4章)翻譯實踐報告.pdf
- 《年輕的探險家》(第1-9章)翻譯報告.pdf
- 語言本能第二章翻譯報告
- 《識別邏輯謬誤》(第1章-第13章)翻譯實踐報告.pdf
- 第9章
- 第9章
- 目的論指導下的英漢翻譯實踐報告——以《語言與文化-翻譯中的語境》第7-9章翻譯為例.pdf
- 《文字的力量:創(chuàng)造世界的密碼》(第9-11章)翻譯報告.pdf
- themissingpiecesofme第112章翻譯實踐報告
- 《年輕的探險家》(第1-9章)翻譯報告_5755.pdf
- 《數(shù)字時代的翻譯》(第2章)翻譯報告.pdf
- 第9章作業(yè).pdf
- 第9章微觀
- 第9章-負債
評論
0/150
提交評論