版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、分類號:學校代碼:10464UDC:研究生學號:201214356z密級:碩士專業(yè)學位論文碩士專業(yè)學位論文《英語語言傳記》(第8章)翻譯報告學位申請人:人:孟靜指導教師:師:任培紅教授合作教師:師:劉欣專業(yè)學位類專業(yè)學位類別:別:翻譯碩士專業(yè)學位領域專業(yè)學位領域:英語筆譯2014年6月萬方數(shù)據(jù)摘要I論文題目:論文題目:《英語語言傳記》(第《英語語言傳記》(第8章)翻譯報告章)翻譯報告專業(yè):業(yè):英語筆譯英語筆譯研究生:生:孟靜指導教師:指
2、導教師:任培紅任培紅教授教授摘要美國波士頓大學教授C.M.Millward和密西西比州立大學教授MaryHayes在2011年為研究生的英語學習出版了一本教材ABiographyofEnglishLanguage(《英語語言傳記》)。本報告討論的是該書第8章《當代英語》的英漢翻譯文本。該文本有英語單詞10139個,由筆者獨立完成翻譯。源語言文本為教材類文本語言平實、內容客觀、意義易懂,且具有一定的專業(yè)性。通過對項目完成過程和譯文案例的分
3、析,報告重點探討此類翻譯項目中譯者應該重視的兩個方面的問題:一、譯前準備對于翻譯項目成功的重要意義;二、如何使用恰當?shù)姆g技巧將英語句子轉換成為流暢的漢語句子。譯前,筆者首先對源語言文本特點進行分析,以確定譯文語言特點。翻譯過程中,在彼得紐馬克交際翻譯理論的指導下,使用句式重構、詞類轉換和增譯法等技巧,保證譯文的準確流暢。翻譯工作結束后,對譯文進行反復校對,避免出現(xiàn)錯誤,保證譯文質量。此次翻譯實踐表明,譯者不但要有較高的英語水平,能充分
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《英語語言傳記》(第8章)翻譯報告.pdf
- 《英語語言傳記》(第9章)翻譯報告.pdf
- 《英語語言傳記》(第1章)翻譯報告.pdf
- 《眼鏡》第8-13章翻譯報告.pdf
- 血緣之江翻譯實踐報告——上冊第5章至第8章翻譯為例
- 血緣之江上冊第22章下冊第8章翻譯實踐報告
- 中西翻譯簡史第8章
- 血緣之江翻譯實踐報告——上冊第5章至第8章翻譯為例_2957(1)
- 血緣之江上冊第22章下冊第8章翻譯實踐報告_2954(1)
- c語言程序設計第8章
- 《血緣之江》翻譯實踐報告——上冊第5章至第8章翻譯為例_2957.pdf
- 《血緣之江》翻譯實踐報告——上冊第5章至第8章翻譯為例_5419.pdf
- 《血緣之江》(上冊第22章-下冊第8章)翻譯實踐報告_2954.pdf
- 《應用語言學》(第1-4章)翻譯實踐報告.pdf
- 語言本能第二章翻譯報告
- 第8章
- themissingpiecesofme第112章翻譯實踐報告
- 譚浩強c語言程序設計教程學習筆記第8章
- 十天學會易語言 易語言教程 第8章 易語言的子程序
- 第8章 配送
評論
0/150
提交評論