

已閱讀1頁,還剩58頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、本次實踐報告是以《血緣之江》為翻譯文本,并作為研究對象進行翻譯研究。《血緣之江》是己故的朝鮮族作家柳燃山教授執(zhí)筆的作品,講述了超過一個世紀的朝鮮族移民史、定居過程,并記錄著他們在異國定居之后的生活寫照。選擇此作品作為翻譯原稿的意義在于,向主流學(xué)界和社會介紹這部優(yōu)秀的作品,澄清朝鮮族的移民史。
第一部分是翻譯任務(wù)描述部分,即選擇此翻譯原稿的意義及翻譯進行過程;第二部分為翻譯案例分析及實踐總結(jié)。翻譯進行過程中主要論述了翻譯內(nèi)容的分
2、配、翻譯理論和事前準備過程。案例分析中主要分析總結(jié)了翻譯過程中所遇到的具體問題點及解決問題的過程。最后,總結(jié)了通過本次翻譯課題所積累的經(jīng)驗及不足點。此外,報告書中附上了參考文獻及翻譯內(nèi)容的部分原文和譯文。
案例分析中運用了嚴復(fù)的“信達雅”翻譯理論,即譯文要忠于原文,也要考慮到讀者的閱讀習(xí)慣。由于翻譯文本中還涉及到了詩歌,因此也要忠于文學(xué)語言。筆者運用了“信達雅”翻譯理論,收集了錯譯、不符合譯文語言表達習(xí)慣的譯文、固有名詞翻譯及
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 血緣之江翻譯實踐報告——上冊第5章至第8章翻譯為例_2957(1)
- 血緣之江翻譯實踐報告——上冊第5章至第8章翻譯為例
- 《血緣之江》翻譯實踐報告——上冊第5章至第8章翻譯為例_5419.pdf
- 血緣之江上冊第22章下冊第8章翻譯實踐報告
- 血緣之江上冊第22章下冊第8章翻譯實踐報告_2954(1)
- 《血緣之江》(上冊第22章-下冊第8章)翻譯實踐報告_2954.pdf
- 血緣之江第二部第14章翻譯實踐報告
- 血緣之江第二部第14章翻譯實踐報告_2976(1)
- 《血緣之江》第二部第1-4章翻譯實踐報告_2976.pdf
- 《血緣之江》翻譯實踐報告_2955.pdf
- 血緣之江翻譯實踐報告_2955(1)
- 《翻譯研究基礎(chǔ)》(第3-5章)翻譯實踐報告.pdf
- 《世界秩序》(第5章)翻譯實踐報告.pdf
- 游記中人物對話翻譯技巧分析——以血緣之江的翻譯為例
- themissingpiecesofme第112章翻譯實踐報告
- 文學(xué)翻譯的異化趨向——以《血緣之江》的翻譯為例_1320.pdf
- 《識別邏輯謬誤》(第1章-第13章)翻譯實踐報告.pdf
- 《外語教師測試手冊》(第10章至第11章)翻譯報告.pdf
- 澄凈之水(第12章)翻譯實踐報告
- 《普通家庭,特殊孩子》(第5章)翻譯實踐報告.pdf
評論
0/150
提交評論