版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、在經(jīng)濟(jì)全球化的帶動下,世界上各個國家之間的政治、經(jīng)濟(jì)、科技、文化等領(lǐng)域往來日益頻繁,帶動了眾多新興產(chǎn)業(yè)的興起。各個國家之間需要進(jìn)行各方面的交流和溝通,而各個國家之間的不同語言成為了阻礙這些發(fā)展的重要因素。日益擴(kuò)大的對外經(jīng)濟(jì)文化交流已在中國催生出百億元人民幣的翻譯市場,大量翻譯公司也涌現(xiàn)出來。文學(xué)、經(jīng)濟(jì)、政治領(lǐng)域的翻譯服務(wù)如雨后春筍般蓬勃發(fā)展,當(dāng)然,科技類翻譯服務(wù)的發(fā)展也不容小覷。因為當(dāng)今世界的發(fā)展是科技的發(fā)展,創(chuàng)新的發(fā)展,因此一份科技類
2、文本翻譯的好壞關(guān)乎公司企業(yè)投資及創(chuàng)新的針對性和準(zhǔn)確性。
本文來源于筆者在校期間所做的翻譯實踐。本書主要講述了人類在第二次機器時代所會遇到的機遇和挑戰(zhàn),對當(dāng)今時代出現(xiàn)的新型科技發(fā)明進(jìn)行了詳盡的描述。
本篇翻譯報告基于彼得·紐馬克的文本類型理論,筆者在分析文本特征以后,制定了以交際翻譯為主的翻譯策略。在案例分析部分,從詞匯和句子方面進(jìn)行分析,就中英兩種語言的差異提出了幾種可行的翻譯技巧,對詞語進(jìn)行詞性變換、對句子進(jìn)行語序
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《第二次機器時代:先進(jìn)科技時代的人類工作、進(jìn)步和社會繁榮》第一章至第三章漢譯實踐報告_14804.pdf
- 《中醫(yī)療眼疾》(前言介紹及第一章至第三章)漢譯實踐報告.pdf
- 來華一婦人第一章至第三章翻譯實踐報告
- 《番鬼在中國》(第一章至第三章)翻譯報告.pdf
- 來華一婦人第一章至第三章翻譯實踐報告_1333(1)
- 好朋友第一章第三章翻譯實踐報告
- 序言第一章第三章教案
- 好朋友第一章第三章翻譯實踐報告_1429(1)
- 《番鬼在中國》(第一章至第三章)翻譯報告_11012.pdf
- 《好朋友》(第一章-第三章)翻譯實踐報告_1429.pdf
- 思修第一章緒論第二次教案
- 中國的社會第三章至第六章漢譯實踐報告
- 大博弈第一章—第三章翻譯實踐報告——基于功能翻譯理論
- 數(shù)理方程第二版(谷超豪)答案第一章-第三章
- 數(shù)理方程第二版(谷超豪)答案第一章-第三章
- 《生活不是一場意外:涅槃之憶》(第一章至第三章).pdf
- 《生活在中國人中間》第一、三章與《中國北方游記》第一章至第三章翻譯實踐報告_6470.pdf
- 《中國的社會》(第三章至第六章)漢譯實踐報告_6479.pdf
- 第三章二次根式全章教案
- 第三章二次根式全章教案
評論
0/150
提交評論