

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、在中華民族昭昭五千年的文明歷史中,詩歌占據(jù)著十分重要的位置。故中國自古以來就有“詩之國度”的美譽。詩歌中的修辭手法可謂是變化萬千,錯綜復雜。詩人通過不同的修辭方式寫景、狀物,敘事、抒情。故此,中國古典詩歌中令人拍案稱奇的名篇佳作不勝枚舉。而在眾多的修辭方式中,疊字的運用歷來受到各家的推崇。古典詩詞歌賦中,用疊字運用的頻率極高,可見疊字在展現(xiàn)詩歌的音、形、意上所發(fā)揮的特殊功效。
然而縱觀古典詩歌中疊字的翻譯,人們不難發(fā)現(xiàn),其中存
2、在很多問題。首先,疊字作為一種重要的修辭方法,其重要性和使用的廣泛性并未使其受到相應的重視。對于疊字的研究不多也不夠深入,更不要說對疊字翻譯理論的研究和方法的探討了。其次,在諸多具體的翻譯作品中,對疊字的翻譯顯得太粗糙,對疊字的處理不夠重視,疊字所承載的風格在譯文中得不到體現(xiàn),風格流失現(xiàn)象極為嚴重。再加之漢語詩詞中的疊字和英語詩歌中的疊字存在著巨大差異,疊字翻譯的難度進一步加大。疊字風格的可譯性首先受到質疑。因此,本文作者試圖從風格翻譯
3、論的角度,論證疊字風格的可譯性和保留疊字風格的重要性。在此基礎上,作者提出疊字翻譯的可行方式和方法。
文章共分為五個部分。第一章作者介紹了古典詩歌中疊字翻譯的現(xiàn)狀和存在問題。這些問題的存在使得風格或是文本中疊字風格在譯文中保留的問題有了被重新審視的必要。第二章作者通過對風格研究歷史和現(xiàn)實的分析和評論,得出保留原文風格的必要性和重要性,由此得出疊字風格在譯文中必須保留。然而譯出原文風格尤其是疊字風格絕非易事,中國古典詩歌中的疊字
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 文化語境視角下的中國古典詩詞翻譯.pdf
- 互文性視角下的中國古典詩詞翻譯
- 從翻譯美學視角看中國古詩詞疊字的英譯.pdf
- 中國古典詩詞中感官隱喻的翻譯.pdf
- 論中國古典詩詞欣賞.
- 概念整合視角下對中國古典詩詞中水意象的闡釋
- 論中國古典詩詞之美
- 論中國古典詩詞之美
- 英譯中國古典詩詞中的意象翻譯研究.pdf
- 中國古典詩詞中的轉喻研究.pdf
- 論中國古典詩歌中的隱喻翻譯.pdf
- 中國古典詩詞中的傷春情結
- 以唐詩為例論中國古典詩詞中靜態(tài)與動態(tài)描寫的翻譯
- 中國古典詩詞常識
- 論中國古典園林的美學風格.pdf
- 中國古典詩詞的審美教學.pdf
- 中國古典詩詞的隱喻研究.pdf
- 接受理論視角下的中國古典詩歌意象翻譯
- 圖形-背景理論視角下的中國古典詩歌翻譯研究.pdf
- 中國古典風格
評論
0/150
提交評論