版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)是認(rèn)知科學(xué)與語(yǔ)言學(xué)結(jié)合形成的一門新的學(xué)科,以經(jīng)驗(yàn)現(xiàn)實(shí)主義認(rèn)識(shí)論作為其哲學(xué)基礎(chǔ),強(qiáng)調(diào)經(jīng)驗(yàn)對(duì)于認(rèn)知以及語(yǔ)言的作用,研究通過(guò)經(jīng)驗(yàn)形成的認(rèn)知結(jié)構(gòu)及其規(guī)律如何影響語(yǔ)言。 認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)中的圖形-背景理論反映了語(yǔ)言和認(rèn)知的關(guān)系。圖形是認(rèn)知當(dāng)中突出的部分,是注意的焦點(diǎn);而背景相對(duì)于圖形而言在認(rèn)知當(dāng)中突顯程度低,可以看作圖形的環(huán)境或認(rèn)知上的參照點(diǎn)。在語(yǔ)言表達(dá)中,在認(rèn)知中被突顯的圖形通常被放在突出的主語(yǔ)位置。說(shuō)話人的語(yǔ)言表達(dá)實(shí)際上反映了其認(rèn)
2、知重點(diǎn)。 自從19世紀(jì)70年代中外學(xué)者一直致力于中國(guó)古典詩(shī)歌的翻譯研究,并取得了豐碩成果,但是在音、意、形的平衡上一直存在爭(zhēng)議。圖形-背景理論給我們提供了一種新的翻譯視角。通過(guò)確定詩(shī)歌中意象的圖形或背景地位,分析各個(gè)部分不同的突顯度,探索詩(shī)人認(rèn)知中的注意焦點(diǎn),準(zhǔn)確把握詩(shī)人的內(nèi)心世界,在譯入語(yǔ)中選擇適當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言形式,使詩(shī)中各部分在譯文中的突顯度與在原詩(shī)中相同。 本文主要采用比較分析的方法,運(yùn)用認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)圖形-背景理論的重要觀
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 接受理論視角下的中國(guó)古典詩(shī)歌意象翻譯
- 接受理論視角下的中國(guó)古典詩(shī)歌意象翻譯_34032.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下中國(guó)古典詩(shī)歌中模糊語(yǔ)言的翻譯_16457.pdf
- 中國(guó)古典詩(shī)歌翻譯探討.pdf
- 中國(guó)古典詩(shī)歌中隱喻的文化翻譯——?jiǎng)討B(tài)順應(yīng)視角.pdf
- 文化語(yǔ)境視角下的中國(guó)古典詩(shī)詞翻譯.pdf
- 從接受理論的角度談中國(guó)古典詩(shī)歌的翻譯.pdf
- 中國(guó)古典詩(shī)歌意象翻譯中的雜合.pdf
- 中國(guó)古典詩(shī)歌中的隱喻及其翻譯.pdf
- 論中國(guó)古典詩(shī)歌翻譯的模糊性.pdf
- 論中國(guó)古典詩(shī)歌中的隱喻翻譯.pdf
- 互文性視角下的中國(guó)古典詩(shī)詞翻譯
- 圖式理論對(duì)中國(guó)古典詩(shī)歌意象翻譯的解釋力
- 關(guān)聯(lián)理論與隱喻翻譯——對(duì)中國(guó)古典詩(shī)歌的案例分析.pdf
- 中國(guó)古典詩(shī)歌的可譯性——以接受理論為視角.pdf
- 識(shí)解理論視角下中國(guó)古典文學(xué)翻譯模糊美探析
- 論認(rèn)知視角下隱喻對(duì)詩(shī)歌意境的建構(gòu)——以中國(guó)古典詩(shī)歌為例
- 中國(guó)古典詩(shī)歌翻譯對(duì)美國(guó)現(xiàn)代詩(shī)歌的影響.pdf
- 風(fēng)格論視角下的中國(guó)古典詩(shī)詞中疊字的翻譯.pdf
- 中國(guó)古典詩(shī)歌的比興寄托
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論