

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領
文檔簡介
1、詩歌是語言的精華,而意象是詩歌的靈魂。意象的傳譯是古詩英譯中傳達“意美”的關鍵。本論文立足中國傳統(tǒng)的意象理論,結(jié)合中外學者從意象角度研究詩歌翻譯的成果,對英譯中國古典詩詞中意象的可譯性, 翻譯原則和策略進行了初步的系統(tǒng)研究。 第一章為引言。中國古典詩歌英譯已有百年以上的歷史,在此實踐基礎上詩歌翻譯研究者們主要從三種途徑對詩歌翻譯進行了研究,即語言學途徑,文化途徑和詩學途徑。本文立足詩學中的意象研究成果,結(jié)合語言和文化因素對中國古
2、典詩歌英譯中的意象翻譯進行研究。 第二章是文獻綜述。分別回顧了中國和西方傳統(tǒng)文論中對意象概念的闡釋和論述,接著就中國學者對詩歌中的意象翻譯研究現(xiàn)狀進行了綜述。在此基礎上作者分析了現(xiàn)有研究存在的有待解決的課題以及本文所采用的研究視角。 第三章全面描述中國古典詩歌中的意象。在總結(jié)中外學者有關意象概念的論述的基礎上,作者對本文提到的意象概念進行了界定,強調(diào)本文主要討論的意象概念是已經(jīng)物化成語言符號的飽含詩人思想感情的詩歌形象
3、,而非詩人創(chuàng)作構(gòu)思時出現(xiàn)在頭腦中的“意中之象”。后者與詩人的形象思維密切相關,但只是作為本研究立論的基礎,而非討論的重點所在。為使讀者對意象概念的理解更加全面和深入,文章對其分類和功能進行了闡釋。 第四章討論意象的可譯性及其限度。意象從總體上說是可譯的,中英詩歌中運用意象的共同傳統(tǒng)構(gòu)成了意象可譯性的實踐基礎。本文文獻綜述中所提雙方對意象的重要論述則是其理論基礎。本世紀二十年代興起的英美意象派對中英詩人產(chǎn)生的巨大影響同樣證明了雙方
4、在意象層面上進行交流的可能性。但由于中英文化差異,其可譯性又是具有一定限度的。文章從文化角度討論了難譯或不可譯的意象。 第五章探討意象翻譯的原則和策略。許鈞教授提出了翻譯可以分為思維,語義和審美三層次的觀點。詩人和讀者頭腦中形成的意象是詩歌創(chuàng)作和欣賞的思維單位,而物化成語言符號的意象則是中國古典詩歌的意義單位和審美單位,在翻譯意象應當遵循意義對等和意象審美功能對等的原則。原詩意象的意義主要由指稱意義和聯(lián)想意義組成,翻譯時應將兩方
5、面意義有機結(jié)合起來,特別是在翻譯聯(lián)想意義時,應充分考慮譯入語文化的接受程度,在傳播中華文化與譯本的廣泛接受之間找到最佳的平衡點。在上述原則的指導下,文章提出了相應的翻譯策略,主要包括保留原有意象,替換成譯入語文化可以接受的意象以及省略意象三大類,其中又可細分為一些小類,作者對每類方法均以例說明并指出其長處與不足。意象翻譯的最高層次是審美層次。在此層次上須遵循審美功能對等的原則,努力傳達意象及其組合的審美特征。意象的審美特征按其訴諸途徑體
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 中國古典詩詞英譯中文化特征詞的翻譯.pdf
- 中國古典詩歌英譯中的文化陷阱.pdf
- 中國古典詩歌英譯中的認知語境研究.pdf
- 從視域融合角度看中國古典詩詞英譯中的意象傳遞——以許淵沖之翻譯為例
- 英譯中國古典詩歌模糊美.pdf
- 中國古典詩歌英譯中的銜接與連貫.pdf
- 論中國古典詩歌意象的英譯.pdf
- 從視域融合角度看中國古典詩詞英譯中的意象傳遞——以許淵沖之翻譯為例_16416.pdf
- 中國古典詩詞意象傳達及翻譯策略研究.pdf
- 論中國古典詩詞中意境的傳達——關聯(lián)理論在古詩英譯中的應用.pdf
- 從模糊語言學角度探究中國古典詩歌英譯中的意象傳遞.pdf
- 中國古典詩詞模糊美的英譯策略.pdf
- 中國古典詩歌意象翻譯中的雜合.pdf
- 中國古典詩詞中感官隱喻的翻譯.pdf
- 中國古典詩詞英譯的銜接應用.pdf
- 帕爾默文化語言學視角下的中國古典詩歌英譯中花卉意象再現(xiàn)研究
- 中國古典詩詞中的轉(zhuǎn)喻研究.pdf
- 中國古典詩詞英譯的文化缺失及補償策略研究
- 概念整合視角下對中國古典詩詞中水意象的闡釋
- 從文化角度看中國古典詩歌意象的英譯.pdf
評論
0/150
提交評論