中國雜交水稻技術(shù)援外培訓(xùn)項目口譯實踐報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩107頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、作為新設(shè)立的專業(yè)學(xué)位,翻譯碩士教學(xué)非常注重口筆譯實踐,在培養(yǎng)方案中也明確規(guī)定了學(xué)生在校期間應(yīng)該完成的實踐量。在過去兩年半的學(xué)習(xí)中,筆者積極參加了一系列口譯實踐活動。
  本實踐報告是依據(jù)筆者在2012年7月9月期間在袁隆平農(nóng)業(yè)高科技股份有限公司為期兩月的口譯經(jīng)歷而來。此次任務(wù)中,筆者擔(dān)任來華學(xué)習(xí)雜交水稻技術(shù)的9個國家的23名官員的培訓(xùn)助理以及來參加發(fā)展中國家糧食安全部長級研討班的12個國家的23名部長及助理的聯(lián)絡(luò)員,負責(zé)他們的日常

2、陪同、外出考察陪同及課堂、會議翻譯。本文試圖從筆者的實踐體會來闡述運用的口譯技巧,并結(jié)合口譯理論談理論在實踐中的應(yīng)用及相關(guān)的問題。另外,此次口譯任務(wù)屬于中國政府支持的援外項目的外事活動,筆者亦將分享對口譯員的專業(yè)素養(yǎng)的感悟。
  本文根據(jù)筆者實踐,從會議口譯和聯(lián)絡(luò)口譯兩方面入手。會議口譯有交替?zhèn)髯g和同聲傳譯之分,都是及時性強的工作,通常會議口譯都是非常正式的,時間和流程都是既定的;相比而言,聯(lián)絡(luò)口譯發(fā)生的場合不那么正式,譯員與服務(wù)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論