2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩98頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、科技翻譯在翻譯中占相當大的比重,它有許多獨特的特點和要求。翻譯時處理好邏輯關(guān)系是科技翻譯的一項基本性的要求。英漢兩種語言在表現(xiàn)邏輯關(guān)系時有各自不同的方法,漢語是一種“意合”的語言,很多時候邏輯關(guān)系隱含在字里行間,需要譯者根據(jù)語言習慣理解得出。而英語是一種“形合”的語言,邏輯關(guān)系往往用一些標志直觀地表現(xiàn)出來。
  《雜交水稻技術(shù)培訓手冊》是關(guān)于雜交水稻技術(shù)的農(nóng)業(yè)專業(yè)類別科技文本,它的翻譯是為了方便來自發(fā)展中國家的農(nóng)業(yè)專家學習雜交水稻

2、技術(shù)。本文是筆者的一次《雜交水稻技術(shù)培訓手冊》英譯實踐后的實踐報告。在這一過程中發(fā)現(xiàn),邏輯關(guān)系是科技翻譯的一個處理難點,既要準確把握原文中的邏輯關(guān)系,還要選取合適的方式將這些邏輯關(guān)系表現(xiàn)在譯文中。在關(guān)照讀者理論思想的指導下,筆者制定了翻譯策略,在翻譯的過程中注重譯文讀者的理解效果,把中文原文中的邏輯關(guān)系用讀者適應(yīng)的英文表達形式體現(xiàn)出來。文章通過案例分析了因果、總分、并列三種邏輯關(guān)系的翻譯處理方法。較常用的方法有添加連接詞、調(diào)整語序等。此

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論