版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、本文為一篇非洲服務(wù)外包培訓(xùn)項目課堂交替?zhèn)髯g與陪同口譯任務(wù)實踐報告。
本報告首先介紹了非洲服務(wù)外包培訓(xùn)項目的相關(guān)背景。在回顧任務(wù)過程時,作者描述了“譯前的準(zhǔn)備階段”,“口譯過程”,并總結(jié)了整個任務(wù)。作者重點描述了負(fù)責(zé)項目過程中的兩種口譯任務(wù)--陪同口譯與課堂中的交替?zhèn)髯g。
在案例分析這一章中,報告總結(jié)了作者在口譯實踐中比較經(jīng)典的案例,這些案例包含兩個口譯任務(wù)中遇到的問題及解決的策略。作者分析了口譯中筆記的使用情
2、況,譯者的心理素質(zhì)及中非的文化差異對口譯質(zhì)量可能造成的影響,并且針對這些問題探討相應(yīng)的策略和解決方案。
通過對任務(wù)的記錄與案例的分析,報告得出如下結(jié)論:第一、對于任何交替?zhèn)髯g而言,尤其是對譯員而言相對陌生的領(lǐng)域,一定要提前做好各種準(zhǔn)備工作。第二、作為口譯員,要有良好的心理素質(zhì)與職業(yè)道德,發(fā)揮好文化交流的橋梁作用。第三、關(guān)于筆記,用源語還是目標(biāo)語抑或是符號更好的問題,筆者發(fā)現(xiàn)任何一種筆記形式,只要是能有利于譯員翻譯的,就是可
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- IHP項目口譯實踐報告.pdf
- 課堂口譯實踐報告——非洲英語國家服務(wù)外包產(chǎn)業(yè)研修班.pdf
- 馬來西亞MRT項目口譯實踐報告.pdf
- 聯(lián)絡(luò)口譯多元角色分析——西部云基地項目口譯實踐報告.pdf
- 商務(wù)口譯實踐報告.pdf
- 聯(lián)絡(luò)口譯實踐報告.pdf
- 陪同口譯實踐報告——湖南小農(nóng)戶造林項目.pdf
- 川東北天然氣項目口譯實踐報告.pdf
- 鈾礦冶項目商務(wù)洽談口譯實踐報告.pdf
- 唐縣項目合作懇談會口譯實踐報告.pdf
- 中糧集團商務(wù)會談口譯項目實踐報告.pdf
- 海南國際醫(yī)療中心項目口譯實踐報告.pdf
- 會議口譯與陪同口譯的實踐報告.pdf
- 口譯實踐報告——以經(jīng)濟講座的口譯實踐為例.pdf
- 陪同口譯翻譯實踐報告.pdf
- 綿陽創(chuàng)新中心新能源汽車項目口譯實踐報告.pdf
- “偏見”講座口譯實踐報告.pdf
- IT商務(wù)培訓(xùn)口譯實踐報告.pdf
- 希拉里演講口譯實踐報告.pdf
- NHK新聞口譯實踐報告.pdf
評論
0/150
提交評論