哈爾濱師范大學(xué)文博館講解交替?zhèn)髯g實踐報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩51頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、當今,文化全球化的大發(fā)展和大繁榮有力地推動了國際文化旅游業(yè)的迅猛發(fā)展。國際文化旅游是一種以文化為核心的跨國度旅游產(chǎn)業(yè),內(nèi)容涉及廣泛,包括博物館參觀、歷史名勝游覽、生態(tài)文化體驗等等。在各種國際文化旅游方式中,博物館參觀因承載著濃厚的歷史文化,頗受國際游覽者的青睞。對其的口譯工作不止要以溝通雙語信息為目的,同時還要承擔(dān)傳播本土文化,提高本國國際知名度的光榮光榮使命。這不僅為博物館的口譯工作帶來相應(yīng)的挑戰(zhàn),也對相關(guān)口譯人員提出了更高水平的要求

2、。本篇實踐報告圍繞筆者2013年5月26日參加的哈爾濱師范大學(xué)文博館講解的交傳任務(wù)展開,力圖全面真實地展現(xiàn)該任務(wù)的進行,其中以巴黎釋義學(xué)派口譯理論和目的論指導(dǎo)本次口譯實踐,對實踐過程中所遇到的口譯難點和突發(fā)狀況進行分析,提出相應(yīng)的解決方案,并最終總結(jié)實踐過程所獲得的經(jīng)驗和啟示。望借此文為日后博物館參觀口譯工作的實踐與研究略盡綿力。
  本篇實踐報告共分為四章。第一章為“任務(wù)描述”,對本次口譯任務(wù)的背景、目的、意義、委托單位、服務(wù)對

3、象、專業(yè)類型描述等相關(guān)內(nèi)容進行了簡要介紹。第二章為“過程描述”,筆者按照本次口譯實踐譯前準備工作、譯中翻譯過程和譯后相關(guān)工作三個階段對本次任務(wù)周期進行了闡述。其中,筆者重點描述了譯前準備工作,從譯員的確定和分工、翻譯任務(wù)的要求、背景材料的準備、術(shù)語表的制定、翻譯理論的準備、翻譯策略的選取、翻譯計劃的制定和應(yīng)急預(yù)案的制定八個方面的工作進行介紹。第三章“案例分析”和第四章“實踐總結(jié)”是本篇實踐報告的重點章節(jié)。在第三章中,筆者針對本次口譯任務(wù)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論