2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩78頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、本文以《紅樓夢》和它的三個英譯本(楊譯、霍譯和喬譯)前五十六回中的罵詈語及其英譯為語料,在借鑒周文(2000)、田貴森(2003)等對罵詈語分類的基礎(chǔ)上,將《紅樓夢》中的罵詈語分成十大類,即將人比作動物、將人比作無生命物體、將人比作鬼神妖精、災(zāi)禍詛咒類、以下賤身份職業(yè)歧視罵人、罵人家族血統(tǒng)不純正類、罵人不遵守倫理道德及社會規(guī)范、罵人性格品質(zhì)能力缺陷、以排泄物罵人、以性器官或性行為罵人等,并對影響罵詈語使用的因素進行了分析。本文以Newm

2、ark的語義翻譯法和交際翻譯法為理論基礎(chǔ),將以上十大類罵詈語在三個譯本中的目標(biāo)語進行了系統(tǒng)對比,并分析了影響罵詈語翻譯的文化因素。旨在探討文化翻譯的重要性,并進一步探討其對翻譯教學(xué)的意義。 在對中文文本的研究基礎(chǔ)上,本文發(fā)現(xiàn),罵詈語的使用會受到罵詈者性別、社會身份和地位、罵詈者與被罵詈者的關(guān)系及其他感情因素的影響。 此外,本文還發(fā)現(xiàn),在對《紅樓夢》中的罵詈語進行翻譯時,三種譯本都綜合使用了語義翻譯法和交際翻譯法。但總體來

3、看,霍譯更多地使用了交際翻譯法,喬譯和楊譯則傾向于使用語義翻譯法。在具體的翻譯過程中,譯者所處文化的思想意識、贊助人力量、目標(biāo)讀者、譯者能力及中心文本和中心力量等因素會對譯文產(chǎn)生影響。通過本文的實踐,我們認(rèn)為在分析罵詈語這種含有豐富文化內(nèi)涵的語言的翻譯時,不僅應(yīng)該關(guān)注語義翻譯,更應(yīng)該從文化角度對罵詈語翻譯進行分析,充分考慮以上各因素對翻譯的影響。另外,在翻譯教學(xué)實踐中,對翻譯質(zhì)量進行評價時,應(yīng)從文化翻譯的角度進行分析。 但是,由

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論