版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、詈語(yǔ)通常指含有侮辱性言辭的咒罵他人、斥責(zé)他人的話語(yǔ),屬粗俗語(yǔ)范疇。它是任何一種語(yǔ)言都不可或缺的組成部分,是宣泄情緒、平衡心理的有效工具。即使在愈來(lái)愈進(jìn)步文明的當(dāng)今社會(huì),人們也會(huì)選用合適的詈語(yǔ)釋放自我。毋庸置疑,罵人是不文明的行為,理應(yīng)禁止。然而,客觀地說(shuō),詈語(yǔ)具備豐富的文化內(nèi)涵,透過(guò)這一小小窗口,能夠窺探到一個(gè)民族特定的思維模式、生活習(xí)俗、價(jià)值理念等。自古以來(lái),詈語(yǔ)便被認(rèn)為是難登大雅之堂的語(yǔ)言垃圾、文化垃圾。所以,很長(zhǎng)一段時(shí)間,許多研究
2、人員都避而遠(yuǎn)之,至于對(duì)詈語(yǔ)翻譯的系統(tǒng)研究,更是寥寥無(wú)幾。多數(shù)情況,譯者要么避而不譯,要么轉(zhuǎn)譯,要么模糊待之。如諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主賽珍珠在翻譯《水滸傳》時(shí),就多處回避。在文學(xué)作品中,回避詈語(yǔ)的翻譯,如何能真實(shí)地再現(xiàn)原作風(fēng)格,凸顯人物的鮮明形象?這位中國(guó)通的翻譯多受譯界批評(píng),這也是其中的原因之一。近年來(lái),這一問(wèn)題逐漸受到越來(lái)越多譯者的重視。馮慶華在編寫(xiě)英漢翻譯教材時(shí),將詈語(yǔ)翻譯列為單獨(dú)話題來(lái)討論研究。他指出,多數(shù)詈語(yǔ)通常與性器官或性行為有聯(lián)系
3、,盡管它們的真正含義并非其表面意義,僅僅是以粗俗的語(yǔ)言來(lái)表達(dá)煩惱、憤慨、蔑視、反抗等。但在英譯時(shí),一旦涉及到文化內(nèi)涵的詈語(yǔ),運(yùn)用異化的方法待之,更能反映原作風(fēng)格,尤其在文學(xué)作品中。被譽(yù)為中國(guó)古典四大名著之一的《紅樓夢(mèng)》,迄今已被譯成英、法、日等二十多種語(yǔ)言文字,廣受國(guó)外讀者喜愛(ài)和好評(píng)。在這部書(shū)中,形形色色的詈語(yǔ)蘊(yùn)含著豐富的傳統(tǒng)文化。僅英文譯本,就至少有七八種。本論文在眾多英譯本中選擇楊憲益、戴乃迭及霍克斯、閔福德的譯作進(jìn)行對(duì)比研究。該研
4、究采用定性分析的方法,對(duì)兩版本中的詈語(yǔ)英譯梳理分析,對(duì)其合理之處及有待改善之處進(jìn)行探討,旨在尋找更恰當(dāng)?shù)牟呗院头椒?,以便向西方介紹中國(guó)文化時(shí),盡量減少逆差現(xiàn)象。
本研究表明:⑴英、漢詈語(yǔ)各具不同特點(diǎn),各有特定文化內(nèi)涵,翻譯詈語(yǔ)時(shí),應(yīng)當(dāng)把握詈語(yǔ)背后的文化信息;⑵《紅樓夢(mèng)》一書(shū)中詈語(yǔ)英譯,楊憲益夫婦的版本以異化為主,霍克斯和閔福德的版本以歸化為主;⑶翻譯詈語(yǔ)時(shí),要兼顧等效原則,如罵人者的口吻以及詈語(yǔ)的隱含意義。詈語(yǔ)是客觀的語(yǔ)言
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 詈語(yǔ)翻譯對(duì)比研究——以紅樓夢(mèng)英譯本為例
- 文學(xué)翻譯中的文化誤讀研究——以紅樓夢(mèng)英譯本為例
- 文化空白的翻譯——以《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本為例.pdf
- 漢英連詞銜接對(duì)比及文化闡釋——以《紅樓夢(mèng)》及其英譯本為例.pdf
- 紅樓夢(mèng)兩英譯本謙敬稱謂翻譯的對(duì)比研究
- 《紅樓夢(mèng)》及其英譯本語(yǔ)篇銜接對(duì)比.pdf
- 文化因素的翻譯策略——《紅樓夢(mèng)》兩英譯本對(duì)比研究.pdf
- 翻譯中的歸化與異化—《紅樓夢(mèng)》英譯本對(duì)比研究.pdf
- 《紅樓夢(mèng)》及其英譯本銜接手段對(duì)比研究.pdf
- 紅樓夢(mèng)不同英譯本的對(duì)比研究——評(píng)價(jià)理論視角
- 英漢親屬稱謂文化差異對(duì)比分析——以紅樓夢(mèng)英譯本為例
- 《紅樓夢(mèng)》及其英譯本語(yǔ)法銜接手段對(duì)比研究.pdf
- 《紅樓夢(mèng)》英譯本的描述性翻譯研究.pdf
- 《紅樓夢(mèng)》兩部英譯本中服飾翻譯再現(xiàn)之對(duì)比.pdf
- 文化語(yǔ)境視角下紅樓夢(mèng)詩(shī)詞兩英譯本對(duì)比研究
- 《紅樓夢(mèng)》兩英譯本謙敬稱謂翻譯的對(duì)比研究_14979.pdf
- 文化翻譯策略的選擇——以紅樓夢(mèng)兩個(gè)英譯本的比較研究為例
- 基于修辭的紅樓夢(mèng)兩種英譯本對(duì)比研究
- 從翻譯倫理看紅樓夢(mèng)兩英譯本的翻譯
- 文學(xué)翻譯中異化趨勢(shì)的可能性——以紅樓夢(mèng)喬利英譯本為例
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論